NRSV: for we are but of yesterday, and we know nothing, for our days on earth are but a shadow.
AYT: Sebab, kita baru lahir kemarin, dan tidak tahu apa-apa karena hari-hari kita di bumi seperti bayangan.
Assamese: কিয়নো আমি কালিৰ লোক, একোকে নাজানো, কাৰণ পৃথিবীত আমাৰ দিন কেইটা ছাঁস্বৰূপ।
Bengali: আমরা গতকাল জন্মেছি এবং কিছুই জানি না কারণ আমাদের আয়ু পৃথিবীতে ছায়ার মত।
Gujarati: આપણે તો આજકાલના છીએ અને કંઈ જ જાણતા નથી. પૃથ્વી પરનું આપણું જીવન પડછાયા જેવું છે.
Hindi: क्योंकि हम तो कल ही के हैं, और कुछ नहीं जानते; और पृथ्वी पर हमारे दिन छाया की नाई बीतते जाते हैं।
Kannada: ನಾವಾದರೋ ನಿನ್ನೆ ಹುಟ್ಟಿದವರು, ನಮಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿಯದು. ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿನ ನಮ್ಮ ದಿನಗಳು ನೆರಳಿನಂತಿವೆಯಷ್ಟೆ.
Marathi: आपण अगदी कालच जन्माला आलो आहोत आणि काहीच माहित नाही, कारण छायेप्रमाणे आपले पृथ्वीतलावरचे दिवस आहेत.
Odiya: କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତ କାଲିର ଲୋକ ଓ କିଛି ଜାଣୁ ନାହୁଁ, ଯେଣୁ ପୃଥିବୀରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦିନ ଛାୟା ସ୍ୱରୂପ;
Punjabi: ਆਪਾਂ ਤਾਂ ਕੱਲ ਦੇ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡੇ ਦਿਨ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਰਛਾਵੇਂ ਵਰਗੇ ਹੀ ਹਨ ।
Tamil: நாம் நேற்று உண்டானவர்கள், ஒன்றும் அறியோம்; பூமியின்மேல் நம்முடைய நாட்கள் நிழலைப்போலிருக்கிறது.
Telugu: గడిచిన తరాల గురించి ఆలోచించు. వాళ్ళ పూర్వికులు పరిశోధించి తెలుసుకున్న విషయాలు జాగ్రత్తగా తెలుసుకో.
NETBible: For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
NASB: "For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.
HCSB: since we were born only yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.
LEB: We have only been around since yesterday, and we know nothing. Our days on earth are only a fleeting shadow.
NIV: for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
ESV: For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.
REB: for we are but of yesterday and know nothing; our days on earth are but a passing shadow.
NKJV: For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.
KJV: (For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:)
NLT: For we were born but yesterday and know so little. Our days on earth are as transient as a shadow.
GNB: Our life is short, we know nothing at all; we pass like shadows across the earth.
ERV: It seems as though we were born yesterday. We are too young to know anything. Our days on earth are very short, like a shadow.
BBE: (For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade:)
MSG: For we're newcomers at this, with a lot to learn, and not too long to learn it.
CEV: Our own time has been short, like a fading shadow, and we know very little.
CEVUK: Our own time has been short, like a fading shadow, and we know very little.
GWV: We have only been around since yesterday, and we know nothing. Our days on earth are only a fleeting shadow.
NET [draft] ITL: For <03588> we <0587> were born yesterday <08543> and do not <03808> have knowledge <03045>, since <03588> our days <03117> on <05921> earth <0776> are but a shadow <06738>.