NRSV: Do you think that you can reprove words, as if the speech of the desperate were wind?
AYT: Apakah kamu bermaksud menegur perkataanku, dan menganggap perkataan orang yang putus asa seperti angin?
Assamese: নিৰাশ হোৱা লোকৰ বাক্য বায়ুতুল্য দেখিও, তোমালোককে কথাতেহে দোষ দিব খুজিছা নে?
Bengali: তোমরা কি আমার কথা অগ্রাহ্য করার পরিকল্পনা করছ, একজন আশাহীন লোকের কথার আচরণ বাতাসের মত?
Gujarati: પણ હતાશ માણસનાં શબ્દો પવન જેવા હોય છે. તેમ છતાં કે તમે શબ્દોને કારણે ઠપકો આપવાનું ધારો છો?
Hindi: क्या तुम बातें पकड़ने की कल्पना करते हो? निराश जन की बातें तो वायु की सी हैं।
Kannada: ಬರೀ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಖಂಡಿಸಬೇಕೆನ್ನುವಿರೋ? ದೆಸೆಗೆಟ್ಟವನ ಮಾತುಗಳು ಗಾಳಿಗೆ ಹೋಗತಕ್ಕವುಗಳಲ್ಲವೇ?
Marathi: तुम्ही माझे शब्द नाकारण्याची योजना केली आहे का? निराश करणाऱ्या माणसाचे शब्द वाऱ्यासारखे आहेत का?
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ଶବ୍ଦର ଦୋଷ ଧରିବାକୁ କଳ୍ପନା କରୁଅଛ ? କାରଣ ନିରାଶ ଲୋକର ବାକ୍ୟ ବାୟୁ ତୁଲ୍ୟ ।
Punjabi: ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ? ਪਰ ਨਿਰਾਸ਼ਾ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਵਾ ਹੀ ਹਨ !
Tamil: கடிந்துகொள்ள நீங்கள் வார்த்தைகளை யோசித்து, நம்பிக்கையற்றவனுடைய வார்த்தைகளைக் காற்றிலே விட்டுவிடுகிறீர்களோ?
Telugu: నా మాటలను ఖండించాలని మీరు అనుకుంటున్నారా? నిరాశాపూరితమైన నా మాటలు గాలిలో కొట్టుకుపోతాయి గదా.
NETBible: Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
NASB: "Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?
HCSB: Do you think that you can disprove my words or that a despairing man's words are mere wind?
LEB: Do you think my words need correction? Do you think they’re what a desperate person says to the wind?
NIV: Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?
ESV: Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
REB: Do you mean to argue about mere words? Surely such despairing utterance is mere wind.
NKJV: Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
KJV: Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
NLT: Do you think your words are convincing when you disregard my cry of desperation?
GNB: You think I am talking nothing but wind; then why do you answer my words of despair?
ERV: Do you plan to criticize me? Will you speak more tiring words?
BBE: My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
MSG: You pretend to tell me what's wrong with my life, but treat my words of anguish as so much hot air.
CEV: Here I am desperate, and you consider my words as worthless as wind.
CEVUK: Here I am desperate, and you consider my words as worthless as wind.
GWV: Do you think my words need correction? Do you think they’re what a desperate person says to the wind?
NET [draft] ITL: Do you intend to criticize <03198> mere words <04405>, and treat <02803> the words <0561> of a despairing <02976> man as wind <07307>?