NRSV: Such you have now become to me; you see my calamity, and are afraid.
AYT: Sebenarnya, sekarang kamu telah menjadi seperti itu; kamu melihat kecemasan, lalu menjadi takut.
Assamese: কিয়নো এতিয়া তোমালোক একো নোহোৱা; তোমালোকে আপদ দেখি ভয় পাইছা।
Bengali: কারণ এখন তোমরা বন্ধুরা আমার কাছে কিছুই নও; তোমরা আমার ভয়ঙ্কর অবস্থা দেখেছ এবং ভয় পেয়েছ।
Gujarati: કેમ કે હવે તમે એવા જ છો; મારી ભયંકર દશા જોઈને તમે બીહો છો.
Hindi: उसी प्रकार अब तुम भी कुछ न रहे; मेरी विपत्ति देखकर तुम डर गए हो।
Kannada: ಈಗ ನೀವು ಹಾಗೆಯೇ ಇದ್ದೀರಿ. (ನನ್ನ) ವಿಪತ್ತನ್ನು ಕಂಡ ಕೂಡಲೆ ಹೆದರಿದಿರಿ.
Marathi: आता तुम्ही मित्र माझ्यासाठी काहीच नाही, तुम्ही माझ्या भयानक परिस्थिती पाहीली आणि घाबरून गेला आहात.
Odiya: ଦେଖ, ଏବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିଛି ନୁହଁ; ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିପତ୍ତି ଦେଖି ଭୀତ ହେଉଅଛ ।
Punjabi: ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਹੀ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਬਿਪਤਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਡਰ ਗਏ ਹੋ,
Tamil: அப்படியே நீங்களும் இப்பொழுது ஒன்றுக்கும் உதவாமற்போனீர்கள்; என் ஆபத்தைக் கண்டு பயப்படுகிறீர்கள்.
Telugu: మీరు ఆ ప్రవాహం వలే ఉండీ లేనట్టుగా ఉన్నారు. నా దీన స్థితిని చూసి మీరు భయపడుతున్నారు.
NETBible: For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
NASB: "Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid.
HCSB: So this is what you have now become to me . When you see something dreadful, you are afraid.
LEB: "So you are as unreliable to me as they are. You see something terrifying, and you are afraid.
NIV: Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
ESV: For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
REB: Just so unreliable have you now been to me: you felt dismay and took fright.
NKJV: For now you are nothing, You see terror and are afraid.
KJV: For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
NLT: You, too, have proved to be of no help. You have seen my calamity, and you are afraid.
GNB: You are like those streams to me, you see my fate and draw back in fear.
ERV: Now, you are like those streams. You see my troubles and are afraid.
BBE: So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
MSG: And you, my so-called friends, are no better-- there's nothing to you! One look at a hard scene and you shrink in fear.
CEV: just as I am with you. Only one look at my suffering, and you run away scared.
CEVUK: just as I am with you. Only one look at my suffering, and you run away scared.
GWV: "So you are as unreliable to me as they are. You see something terrifying, and you are afraid.
NET [draft] ITL: For <03588> now <06258> you have become <01961> like these streams that are no <03808> help; you see <07200> a terror <02866>, and are afraid <03372>.