NRSV: passing along the street near her corner, taking the road to her house
AYT: melewati jalanan di dekat sudut jalan perempuan itu, lalu mengambil jalan menuju rumahnya
Assamese: সেই যুৱকজনে তাইৰ ঘৰৰ ওচৰৰ বাটেৰে গৈ আছিল, আৰু তেওঁৰ ঘৰলৈ গ’ল-
Bengali: সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
Gujarati: એક સ્ત્રીના ઘરના ખૂણા પાસેથી તે બજારમાંથી પસાર થતો હતો, તે સીધો તેના ઘર તરફ જતો હતો.
Hindi: वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क पर चला जाता था, और उसने उसके घर का मार्ग लिया।
Kannada: ಅವನು ಸಂಜೆಯ ಮೊಬ್ಬಿನಲ್ಲಿ, ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯ ಅಂಧಕಾರದಲ್ಲಿ,
Marathi: तो तरुण मनुष्य तिच्या कोपऱ्याजवळून जाणाऱ्या वाटेने जात होता आणि तो तिच्या घराकडे
Odiya: ବ୍ୟଭିଚାରିଣୀର ଗୃହକୋଣ ନିକଟସ୍ଥ ଗଳି ଦେଇ ଯାଉ ଯାଉ ତାହାର ଗୃହକୁ ଯିବା ପଥରେ ଚାଲିଲା ।
Punjabi: ਉਹ ਉਸ ਔਰਤ ਦੇ ਘਰ ਦੀ ਨੁੱਕਰ ਦੇ ਨੇੜ੍ਹੇ ਦੀ ਗਲੀ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦਾ ਰਾਹ ਫੜ੍ਹਿਆ,
Tamil: அவன் மாலைமயங்கும் சூரியன் மறையும் நேரத்திலும், இரவின் இருளிலும்.
Telugu: సాయంత్ర సమయం ముగిసి చిమ్మచీకటి కమ్ముతున్న రాత్రివేళ అతడు వ్యభిచారి ఉండే వీధిలో ప్రవేశించాడు.
NETBible: He was passing by the street near her corner, making his way along the road to her house
NASB: Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house,
HCSB: Crossing the street near her corner, he strolled down the road to her house
LEB: He was crossing a street near her corner and walking toward her house
NIV: He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house
ESV: passing along the street near her corner, taking the road to her house
REB: He was passing along the street at her corner, stepping out in the direction of her house
NKJV: Passing along the street near her corner; And he took the path to her house
KJV: Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
NLT: He was crossing the street near the house of an immoral woman. He was strolling down the path by her house
GNB: He was walking along the street near the corner where a certain woman lived. He was passing near her house
ERV: He was walking through the marketplace and came to the corner where a certain woman lived. He then turned up the road that goes by her house.
BBE: Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
MSG: Arriving at the corner of the street where she lived, then turning up the path to her house.
CEV: It was late in the evening, sometime after dark.
CEVUK: It was late in the evening, some time after dark.
GWV: He was crossing a street near her corner and walking toward her house
NET [draft] ITL: He was passing by <05674> the street <07784> near <0681> her corner <06438>, making <06805> his way <06805> along the road <01870> to her house <01004>