NRSV: I also will laugh at your calamity; I will mock when panic strikes you,
AYT: Oleh sebab itu, aku juga akan menertawakan malapetakamu; aku akan mengejek ketika ketakutan menghampirimu,
Assamese: তোমালোকৰ দুৰ্যোগৰ সময়ত মই হাঁহিম, আৰু যেতিয়া তোমালোকলৈ সন্ত্রাস আহিব, তেতিয়া মই ঠাট্টা কৰিম।
Bengali: এজন্য তোমাদের বিপদে আমিও হাসব, তোমাদের ভয় উপস্থিত হলে পরিহাস করব;
Gujarati: માટે તમારા પર મુશ્કેલીઓ આવશે ત્યારે હું હાસ્ય કરીશ, જ્યારે તમારા પર ભય આવશે ત્યારે હું તમારી મશ્કરી કરીશ.
Hindi: इसलिये मैं भी तुम्हारी विपत्ति के समय हँसूँगी; और जब तुम पर भय आ पड़ेगा,
Kannada: ಆದಕಾರಣ ಬಿರುಗಾಳಿಯಂತೆ ಅಪಾಯವೂ, ತುಫಾನಿನಂತೆ ಆಪತ್ತೂ ಬಂದು, ನಿಮಗೆ ಶ್ರಮಸಂಕಟಗಳು ಸಂಭವಿಸುವಾಗ
Marathi: म्हणून मीही तुमच्या संकटाना हसेन, तुमच्यावर संकटे आलेली पाहून मी थट्टा करीन.
Odiya: ଏହେତୁ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିପଦ ବେଳେ ହସିବି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଶଙ୍କା ଉପସ୍ଥିତ ହେବା ସମୟରେ ମୁଁ ପରିହାସ କରିବି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀ ਬਿਪਤਾ ਉੱਤੇ ਹੱਸਾਂਗੀ ਅਤੇ ਜਦ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭੈ ਆ ਪਵੇਗਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਾ ਮਖ਼ੌਲ ਉਡਾਵਾਂਗੀ,
Tamil: ஆகையால், நானும் உங்களுடைய ஆபத்துக்காலத்தில் சிரித்து, நீங்கள் பயப்படும் காரியம் வரும்போது ஏளனம்செய்வேன்.
Telugu: కాబట్టి మీకు అపాయం కలిగినప్పుడు నేను నవ్వుతాను. మీరు భయంతో వణుకుతున్నప్పుడు నేను మిమ్మల్ని ఎగతాళి చేస్తాను.
NETBible: so I myself will laugh when disaster strikes you, I will mock when what you dread comes,
NASB: I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,
HCSB: I, in turn, will laugh at your calamity. I will mock when terror strikes you,
LEB: I will laugh at your calamity. I will make fun of you when panic strikes you,
NIV: I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you—
ESV: I also will laugh at your calamity; I will mock when terror strikes you,
REB: I in turn shall laugh at your doom and deride you when terror comes,
NKJV: I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,
KJV: I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
NLT: So I will laugh when you are in trouble! I will mock you when disaster overtakes you––
GNB: So when you get into trouble, I will laugh at you. I will make fun of you when terror strikes --
ERV: So I will laugh at your troubles and make fun of you when what you fear happens.
BBE: So in the day of your trouble I will be laughing; I will make sport of your fear;
MSG: How can I take you seriously? I'll turn the tables and joke about your troubles!
CEV: "So when you are struck by some terrible disaster,
CEVUK: “So when you are struck by some terrible disaster,
GWV: I will laugh at your calamity. I will make fun of you when panic strikes you,
NET [draft] ITL: so <01571> I myself <0589> will laugh <07832> when disaster <0343> strikes you, I will mock <03932> when what you dread <06343> comes <0935>,