NRSV: He did what was right in the sight of the LORD, just as his father Uzziah had done.
AYT: Ia berbuat benar dalam pandangan TUHAN seperti semua perbuatan yang dilakukan Uzia, ayahnya.
Assamese: তেওঁৰ পিতৃ উজ্জিয়াৰ নিদর্শনত চলি যিহোৱাৰ দৃষ্টিত যি ন্যায়, যোথমে তাকে কৰিছিল।
Bengali: যোথম সদাপ্রভুর চোখে যা কিছু ঠিক তাই করতেন। তিনি তাঁর বাবা উষিয়ের কাজ অনুসরণ করেন সমস্ত কাজ করতেন।
Gujarati: યોથામે યહોવાહની દ્રષ્ટિમાં જે સારું હતું તે કર્યું. પોતાના પિતા ઉઝિયાએ કર્યું હતું તે પ્રમાણે કર્યું.
Hindi: उसने वह किया जो यहोवा की दृष्टि में ठीक था, अर्थात् जैसा उसके पिता उज्जियाह ने किया था, ठीक वैसा ही उसने भी किया।
Kannada: ಇವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ಉಜ್ಜೀಯನಂತೆ ಯೆಹೋವನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯವನಾಗಿದ್ದನು.
Marathi: आपले वडील उज्जीया यांच्या प्रमाणेच योथामही परमेश्वराच्या दृष्टीने योग्य अशी कृत्ये करत होता.
Odiya: ଯୋଥମ୍ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯଥାର୍ଥ କର୍ମ କଲେ; ସେ ଆପଣା ପିତା ଉଷୀୟଙ୍କର ସମସ୍ତ କ୍ରିୟାନୁସାରେ କର୍ମ କଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਪਿਉ ਉੱਜ਼ੀਯਾਹ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਸ ਨੇ ਵੀ ਕੀਤਾ, ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਸੀ ।
Tamil: அவன் கர்த்தரின் பார்வைக்குச் செம்மையானதைச் செய்தான்; தன் தகப்பனாகிய உசியா செய்தபடியெல்லாம் செய்தான்.
Telugu: ఇతడు యెహోవా దృష్టిలో నీతిగా ప్రవర్తించి తన తండ్రి ఉజ్జియా ఆదర్శాన్ని పూర్తిగా అనుసరించాడు.
NETBible: He did what the
NASB: He did what was right in the sight of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
HCSB: He did what was right in the LORD's sight just as his father Uzziah had done.
LEB: He did what the LORD considered right, as his father Azariah had done.
NIV: He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Uzziah had done.
ESV: And he did what was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Uzziah had done.
REB: He did what was right in the eyes of the LORD, as his father Uzziah had done;
NKJV: And he did what was right in the sight of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
KJV: And he did [that which was] right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
NLT: Jotham did what was pleasing in the LORD’s sight, just as his father Uzziah had done.
GNB: Following the example of his father Uzziah, Jotham did what was pleasing to the LORD.
ERV: Jotham did what the LORD said was right, just as his father Uzziah had done.
BBE: And he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Uzziah had done.
MSG: He acted well in GOD's eyes, following in the steps of his father Uzziah.
CEV: Jotham followed the example of his father by obeying the LORD and doing right.
CEVUK: Jotham followed the example of his father by obeying the Lord and doing right.
GWV: He did what the LORD considered right, as his father Azariah had done.
NET [draft] ITL: He did <06213> what the Lord <03068> approved <05869> <03477>, just as <0834> his father <01> Uzziah <05818> had done <06213>.