NRSV: As surely as God is faithful, our word to you has not been "Yes and No."
AYT: Sama seperti Allah adalah setia, perkataan kami kepadamu bukanlah "ya" dan "tidak".
Assamese: কিন্তু ঈশ্বৰ বিশ্বাসী; এই কাৰণে আপোনালোকক এবাৰ ‘হয়’, পাছত ‘নহয়’, এই ধৰণে আমি নকওঁ।
Bengali: কিন্তু ঈশ্বর বিশ্বাসযোগ্য তেমনি তোমাদের জন্য আমাদের কথা ‘হ্যাঁ’ আবার ‘না’ হয় না।
Gujarati: પણ જેમ ઈશ્વર વિશ્વાસુ છે તેમ તમાર પ્રત્યે મારી વાતમાં હા કે ના નહોતું.
Hindi: परमेश्वर विश्वासयोग्य है, कि हमारे उस वचन में जो तुम से कहा ‘हाँ’ और ‘नहीं’ दोनों पाए नहीं जाते।
Kannada: ದೇವರು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುವಂತೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವ ಮಾತು ಒಂದು ಸಾರಿ <<ಹೌದೆಂದು>> ಮತ್ತೊಂದು ಸಾರಿ <<ಇಲ್ಲವೆಂದು>> ಆಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅದಕ್ಕೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ದೇವರೇ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Malayalam: നിങ്ങളോടുള്ള ഞങ്ങളുടെ വചനം ഒരിക്കൽ ഉവ്വ് എന്നും മറ്റൊരിക്കൽ ഇല്ല എന്നും ആയിരുന്നില്ല എന്നതിന്നു വിശ്വസ്തനായ ദൈവം സാക്ഷി.
Marathi: पण जसा देव विश्वासनीय आहे; तसे आमचे तुमच्याबरोबरचे बोलणे ‘होय’ आणि ‘नाही’ असे नाही.
Odiya: କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱର ବିଶ୍ୱାସ୍ୟ, ଏଣୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ହଁ ଓ ନା ହୁଏ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਹੈ, ਸਾਡਾ ਬਚਨ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਾਂ ਅਤੇ ਨਾਂਹ, ਦੋਨੋਂ ਨਹੀਂ ।
Tamil: நாங்கள் உங்களுக்குச் சொன்ன வார்த்தை ஆம் என்றும் இல்லை என்றும் இல்லை; அதற்கு உண்மையுள்ள தேவனே சாட்சி.
Telugu: అయితే దేవుడు నమ్మదగినవాడు. మేము, “అవును” అని చెప్పి, “కాదు” అనం.
Urdu: ख़ुदा की सच्चाई की क़सम कि हमारे उस कलाम में जो तुम से किया जाता है हाँ और नहीँ दोनों पाई नहीं जातीं।
NETBible: But as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.”
NASB: But as God is faithful, our word to you is not yes and no.
HCSB: As God is faithful, our message to you is not "Yes and no."
LEB: But God [is] faithful, so that our word to you is not "yes" and "no.
NIV: But as surely as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No".
ESV: As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.
REB: God is to be trusted, and therefore what we tell you is not a mixture of Yes and No.
NKJV: But as God is faithful, our word to you was not Yes and No.
KJV: But [as] God [is] true, our word toward you was not yea and nay.
NLT: As surely as God is true, I am not that sort of person. My yes means yes
GNB: As surely as God speaks the truth, my promise to you was not a “Yes” and a “No.”
ERV: But if you can believe God, then you can believe that what we tell you is never both yes and no.
EVD: But if you can believe God, then you can believe that what we tell you is never both “Yes” and “No.”
BBE: As God is true, our word to you is not Yes and No.
MSG: Well, you're wrong. I try to be as true to my word as God is to his. Our word to you wasn't a careless yes canceled by an indifferent no. How could it be?
Phillips NT: We solemnly assure you that as certainly as God is faithful so we have never given you a message meaning "yes" and "no".
CEV: God can be trusted, and so can I, when I say that our answer to you has always been "Yes" and never "No."
CEVUK: God can be trusted, and so can I, when I say that our answer to you has always been “Yes” and never “No”.
GWV: You can depend on God. Our message to you isn’t false; it’s true.
NET [draft] ITL: But <1161> as God <2316> is faithful <4103>, our <2257> message <3056> to <4314> you <5209> is <1510> not <3756> “Yes <3483>” and <2532> “No <3756>.”