NRSV: Her rival used to provoke her severely, to irritate her, because the LORD had closed her womb.
AYT: Tetapi, madunya menyakiti hatinya dan membuatnya bersedih dengan maksud supaya ia gusar. Sebab, TUHAN telah menutup kandungan baginya.
Assamese: যিহোৱাই তেওঁৰ গৰ্ভ বন্ধ কৰি ৰখা বাবে, সতিনীয়েকে তেওঁৰ মনত অসন্তোষ জন্মাবলৈ নানা কথাৰে তেওঁক বিৰক্ত কৰিছিল।
Bengali: সদাপ্রভু তাঁকে বন্ধ্যা রেখেছিলেন বলে তাঁর সতীন তাঁকে দুঃখ দেবার চেষ্টায় বিরক্ত করে তুলত।
Gujarati: તેથી તેની શોક્ય તેને ખૂબ જ ચીડવતી અને ખીજવતી હતી.
Hindi: परन्तु उसकी सौत इस कारण से, कि यहोवा ने उसकी कोख बन्द कर रखी थी, उसे अत्यन्त चिढ़ाकर कुढ़ाती रहती थीं।
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಆಕೆಯ ಸವತಿಯಾದ ಫೆನಿನ್ನಳು, <<ಯೆಹೋವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಂಜೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆಕೆಯನ್ನು ಕೆಣಕಿ ನೋಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.
Marathi: आणि देवाने तिचे गर्भस्थान बंद केले होते यामुळे तिला खिन्न करण्यासाठी तिची सवत तिला फारच चिडवी.
Odiya: ପୁଣି, ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହାର ଗର୍ଭାଶୟ ରୁଦ୍ଧ କରିବାରୁ ତାହାର ସପତ୍ନୀ ତାହାର ରୋଷ ଜନ୍ମାଇବା ନିମନ୍ତେ ତାହାକୁ ଅତିଶୟ ବିରକ୍ତ କରେ ।
Punjabi: ਉਹ ਦੀ ਸੌਂਕਣ ਹੰਨਾਹ ਨੂੰ ਖਿਝਾਉਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਛੇੜਦੀ ਸੀ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਹ ਦੀ ਕੁੱਖ ਬੰਦ ਕਰ ਛੱਡੀ ਸੀ ।
Tamil: கர்த்தர் அன்னாளுடைய கர்ப்பத்தை அடைத்தபடியினால், அவளுடைய சக்களத்தி அவள் துக்கப்படும்படியாக அவளுக்கு மிகவும் எரிச்சலுண்டாக்குவாள்.
Telugu: యెహోవా ఆమెకు సంతానం కలగకుండా చేయడంవల్ల ఆమె సవతి పెనిన్నా ఆమెను విసిగిస్తూ, కోపం పుట్టిస్తూ ఉండేది.
Urdu: और उसकी सौत उसे कुढ़ाने के लिए बे तरह छेड़ती थी क्यूँकि ख़ुदा वन्द ने उसका रहम बंद कर रख्खा था
NETBible: Her rival wife used to upset her and make her worry, for the
NASB: Her rival, however, would provoke her bitterly to irritate her, because the LORD had closed her womb.
HCSB: Her rival would taunt her severely just to provoke her, because the LORD had kept Hannah from conceiving.
LEB: Because the LORD had made her unable to have children, her rival Peninnah tormented her endlessly in order to make her miserable.
NIV: And because the LORD had closed her womb, her rival kept provoking her in order to irritate her.
ESV: And her rival used to provoke her grievously to irritate her, because the LORD had closed her womb.
REB: Hannah's rival also used to torment and humiliate her because she had no children.
NKJV: And her rival also provoked her severely, to make her miserable, because the LORD had closed her womb.
KJV: And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
NLT: But Peninnah made fun of Hannah because the LORD had closed her womb.
GNB: Peninnah, her rival, would torment and humiliate her, because the LORD had kept her childless.
ERV: Peninnah always upset Hannah and made her feel bad because the LORD had not made her able to have children.
BBE: And the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children;
MSG: But her rival wife taunted her cruelly, rubbing it in and never letting her forget that GOD had not given her children.
CEV: Peninnah liked to make Hannah feel miserable about not having any children,
CEVUK: Peninnah liked to make Hannah feel miserable about not having any children,
GWV: Because the LORD had made her unable to have children, her rival Peninnah tormented her endlessly in order to make her miserable.
NET [draft] ITL: Her rival <06869> wife used to upset <03707> her and <01571> make <07481> her worry <03708>, for <03588> the Lord <03068> had not enabled <05462> her to have children <07358>.