NRSV: (for they are your people and heritage, which you brought out of Egypt, from the midst of the iron-smelter).
AYT: Sebab, mereka adalah umat milik kepunyaan-Mu yang Kaubawa keluar dari Mesir, dari tengah-tengah peleburan besi.
Assamese: কিয়নো তেওঁলোক লোহাৰ কুণ্ড স্বৰূপ মিচৰ দেশৰ পৰা অনা আপোনাৰ প্ৰজা আৰু আপোনাৰ আধিপত্য।
Bengali: কারণ ইস্রায়েলীয়েরা তো তোমারই লোক, তোমারই সম্পত্তি যাদের তুমি মিসর থেকে উদ্ধার করে এনেছ, বের করে এনেছ লোহা গলানো চুল্লীর ভিতর থেকে।
Gujarati: તેઓ તમારા લોકો છે તેઓને તમે પસંદ કર્યા છે અને તમે મિસરમાંથી લોખંડની ભઠ્ઠી મધ્યેથી બહાર લાવ્યા છો.
Hindi: क्योंकि वे तो तेरी प्रजा और तेरा निज भाग हैं जिन्हें तू लोहे के भट्ठे के मध्य में से अर्थात् मिस्र से निकाल लाया है।
Kannada: ಅವರು ನಿನಗೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಅಪರಾಧ ದ್ರೋಹಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಸೆರೆಯೊಯ್ದವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ದಯೆಹುಟ್ಟಿಸು.
Marathi: ते तुझे लोक आहेत हे आठव तू त्यांना मिसरमधून बाहेर आणलेस तापलेल्या भट्टीतून बाहेर काढले हेच तुझे वतन होत.
Odiya: କାରଣ, ସେମାନେ ତୁମ୍ଭର ଲୋକ ଓ ତୁମ୍ଭର ଅଧିକାର, ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ମିସରରୁ, ଲୌହ-ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡ ମଧ୍ୟରୁ ଆଣିଅଛ;
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਤੇਰੀ ਪਰਜਾ ਤੇ ਤੇਰੀ ਵਿਰਾਸਤ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੂੰ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਲੋਹੇ ਦੀ ਭੱਠੀ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢਿਆ ਹੈ ।
Tamil: அவர்கள் எகிப்து என்கிற இரும்புச் சூளையின் நடுவிலிருந்து தேவரீர் புறப்படச்செய்த உம்முடைய மக்களும் உம்முடைய சுதந்திரமுமாக இருக்கிறார்களே.
Telugu: వారు నీవెన్నుకున్న నీ ప్రజలు. ఇనుప కొలిమి నుండి తప్పించినట్టుగా నీవు ఐగుప్తు దేశంలోనుండి తప్పించిన నీ ప్రజలు.
NETBible: After all, they are your people and your special possession whom you brought out of Egypt, from the middle of the iron-smelting furnace.
NASB: (for they are Your people and Your inheritance which You have brought forth from Egypt, from the midst of the iron furnace),
HCSB: For they are Your people and Your inheritance; You brought them out of Egypt, out of the middle of an iron furnace.
LEB: because they are your own people whom you brought out of Egypt from the middle of an iron smelter.
NIV: for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.
ESV: (for they are your people, and your heritage, which you brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace).
REB: For they are your possession, your people whom you brought out of Egypt, from the smelting furnace.
NKJV: "(for they are Your people and Your inheritance, whom You brought out of Egypt, out of the iron furnace),
KJV: For they [be] thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
NLT: for they are your people––your special possession––whom you brought out of the iron–smelting furnace of Egypt.
GNB: They are your own people, whom you brought out of Egypt, that blazing furnace.
ERV: Remember that they are your people and that you brought them out of Egypt. It was as if you saved them by pulling them out of a hot oven!
BBE: For they are your people and your heritage, which you took out of Egypt, out of the iron fireplace;
MSG: They are, after all, your people and your precious inheritance whom you rescued from the heart of that iron-smelting furnace, Egypt!
CEV: Remember, they are the people you chose and rescued from Egypt that was like a blazing fire to them.
CEVUK: Remember, they are the people you chose and rescued from Egypt that was like a blazing fire to them.
GWV: because they are your own people whom you brought out of Egypt from the middle of an iron smelter.
NET [draft] ITL: After all <03588>, they <01992> are your people <05971> and your special possession <05159> whom <0834> you brought out <03318> of Egypt <04714>, from the middle <08432> of the iron-smelting <01270> furnace <03564>.