NRSV: Do not lord it over those in your charge, but be examples to the flock.
AYT: Jangan pula bertindak sebagai penguasa terhadap mereka yang dipercayakan ke dalam tanggung jawabmu, tetapi jadilah teladan bagi kawanan itu.
Assamese: যি সকল লোকৰ ওপৰত আপোনালোক তত্ৱাৱধায়ক, তেওঁলোকৰ ওপৰত প্ৰভুত্ৱৰে অধিকাৰ নকৰিব; কিন্তু জাকৰ আর্হি হৈ তেওঁলোকৰ তত্বাৱধান কৰক;
Bengali: যে অধিকারের দায়িত্ব দেওয়া হয়েছে তার উপরে প্রভুর মতো নয়, কিন্তু পালের আদর্শ হয়েই কর।
Gujarati: વળી તમારી જવાબદારીવાળા સમુદાય પર માલિક તરીકે નહિ, પણ તેમને આદર્શરૂપ થાઓ,
Hindi: जो लोग तुम्हें सौंपे गए हैं, उन पर अधिकार न जताओ, वरन् झुण्ड के लिये आदर्श बनो।
Kannada: ನಿಮ್ಮ ವಶಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವವರ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನಮಾಡುವವರಂತೆ ನಡೆಯದೆ ಮಂದೆಗೆ ಮಾದರಿಯಾಗಿಯೇ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Malayalam: നിങ്ങളുടെ പരിപാലനത്തിൻ കീഴുള്ളവരുടെ മേൽ യജമാനനെപ്പോലെ അധികാര പ്രമത്തത കാട്ടുകയല്ല, ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിന്നു മാതൃകകളായിത്തീർന്നുകൊണ്ടത്രെ വേണ്ടത്.
Marathi: आणि, वतनावर धनीपण चालवून नाही, पण कळपाला उदाहरणे होऊन त्याचे पालन करा.
Odiya: ପୁଣି, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଦାୟିତ୍ୱଭାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ ଅଛି, ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କର୍ତ୍ତାପଣ ନ କରି ପଲର ଆଦର୍ଶ ସ୍ୱରୂପ ହୋଇ ତାହା କର ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅਧੀਨ ਹਨ ਹੁਕਮ ਨਾਮ ਚਲਾਓ ਸਗੋਂ ਇੱਜੜ ਦੇ ਲਈ ਨਮੂਨਾ ਬਣੋ
Tamil: சுதந்திரத்தை பெருமையோடு ஆளுகிறவர்களாக இல்லை, மந்தைக்கு முன்மாதிரிகளாகவும், கண்காணிப்புச் செய்யுங்கள்.
Telugu: మీ అజమాయిషీ కింద ఉన్న వారిపై పెత్తనం చేసేవారుగా ఉండక, మందకు ఆదర్శంగా ఉండండి.
Urdu: और जो लोग तुम्हारे सुपुर्द हैं उन पर हुकूमत न जताओ, बल्कि गल्ले के लिए नमूना बनो |
NETBible: And do not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.
NASB: nor yet as lording it over those allotted to your charge, but proving to be examples to the flock.
HCSB: not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
LEB: and not as lording it over _those under your care_ , but being examples for the flock.
NIV: not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
ESV: not domineering over those in your charge, but being examples to the flock.
REB: not lording it over your charges, but setting an example to the flock.
NKJV: nor as being lords over those entrusted to you, but being examples to the flock;
KJV: Neither as being lords over [God’s] heritage, but being ensamples to the flock.
NLT: Don’t lord it over the people assigned to your care, but lead them by your good example.
GNB: Do not try to rule over those who have been put in your care, but be examples to the flock.
ERV: Don’t be like a ruler over those you are responsible for. But be good examples to them.
EVD: Don’t be like a ruler over those people you are responsible for. But be good examples to those people.
BBE: Not as lords over God’s heritage, but making yourselves examples to the flock.
MSG: Not bossily telling others what to do, but tenderly showing them the way.
Phillips NT: You should aim not at being dictators but examples of Christian living in the eyes of the flock committed to your charge.
CEV: Don't be bossy to those people who are in your care, but set an example for them.
CEVUK: Don't be bossy to those people who are in your care, but set an example for them.
GWV: Don’t be rulers over the people entrusted to you, but be examples for the flock to follow.
NET [draft] ITL: And <3366> do <2634> not <3366> lord <2634> it over <2634> those entrusted <2819> to you, but <235> be <1096> examples <5179> to the flock <4168>.