NRSV: But you yourselves wrong and defraud—and believers at that.
AYT: Sebaliknya, kamu sendiri bersalah dan merugikan. Bahkan, kamu melakukannya terhadap saudara-saudaramu.
Assamese: কিন্তু তাৰ সলনি আপোনালোকে নিজেই অন্যায় কৰি আছে আৰু আন লোকক ঠগাই আছে; আৰু তেওঁলোক আপোনালোকৰ নিজৰেই ভাই-ভনী।
Bengali: কিন্তু তোমরাই অন্যায় করছ, ঠকাচ্ছ, আর তা ভাইয়েদের সঙ্গেই করছ ।
Gujarati: ઉલટાનું તમે અન્યાય કરો છો, તથા બીજાનું પડાવી લો છો, અને તે પણ તમારા ભાઈઓનું!
Hindi: वरन् अन्याय करते और हानि पहुँचाते हो, और वह भी भाइयों को।
Kannada: ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಮೋಸವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ.
Malayalam: പക്ഷേ, നിങ്ങൾ സഹോദരന്മാർക്കുതന്നെ അന്യായം ചെയ്കയും, നഷ്ടം വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു;
Marathi: उलट तुम्ही दुसऱ्यावर आणि स्वतःच्या भावावर अन्याय करता आणि फसवता.
Odiya: କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ନିଜେ ଅନ୍ୟାୟ ଓ କ୍ଷତି କରୁଅଛ, ପୁଣି, ତାହା ଭାଇମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରୁଅଛ ।
Punjabi: ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪੇ ਬੇਇਨਸਾਫੀ ਅਤੇ ਠੱਗੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਉਹ ਵੀ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨਾਲ !
Tamil: நீங்களே அநியாயஞ்செய்கிறீர்கள், நஷ்டப்படுத்துகிறீர்கள்; உங்கள் சகோதரர்களுக்கும் அப்படிச் செய்கிறீர்களே.
Telugu: అయితే మీరే ఇతరులకు, మీ సోదర సోదరీలకే అన్యాయం చేస్తున్నారు, మోసం చేస్తున్నారు.
Urdu: बल्कि तुम ही जु़ल्म करते और नुक़्सान पहुँचाते हो और वो भी भाइयों को।
NETBible: But you yourselves wrong and cheat, and you do this to your brothers and sisters!
NASB: On the contrary, you yourselves wrong and defraud. You do this even to your brethren.
HCSB: Instead, you act unjustly and cheat--and this to brothers!
LEB: But you wrong and defraud, and [do] this [to] brothers!
NIV: Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers.
ESV: But you yourselves wrong and defraud--even your own brothers!
REB: But instead, it is you who are wronging and defrauding, and fellow-Christians at that!
NKJV: No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren!
KJV: Nay, ye do wrong, and defraud, and that [your] brethren.
NLT: But instead, you yourselves are the ones who do wrong and cheat even your own Christian brothers and sisters.
GNB: Instead, you yourselves wrong one another and rob one another, even other believers!
ERV: But you are the ones doing wrong and cheating. And you do this to your own brothers and sisters in Christ!
EVD: But you yourselves do wrong and cheat! And you do this to other believers {in Christ}!
BBE: So far from doing this, you yourselves do wrong and take your brothers’ property.
MSG: All you're doing is providing fuel for more wrong, more injustice, bringing more hurt to the people of your own spiritual family.
Phillips NT: Instead of that you cheat and wrong your own brothers.
CEV: But instead, you cheat and rob other followers.
CEVUK: But instead, you cheat and rob other followers.
GWV: Instead, you do wrong and cheat, and you do this to other believers.
NET [draft] ITL: But <235> you <91> yourselves <5210> wrong <91> and <2532> cheat <650>, and <2532> you do this <5124> to your brothers and sisters <80>!