NLT: "But those who still reject me are like the restless sea. It is never still but continually churns up mire and dirt.
AYT: Akan tetapi, orang fasik akan seperti laut yang berombak, yang tidak dapat tenang. Airnya melemparkan lanyau dan lumpur.
Assamese: কিন্তু দুষ্টবোৰ চঞ্চল সমুদ্ৰৰ দৰে; যি থিৰে থাকিব নোৱাৰে, আৰু তাৰ জলসমূহে বোকা আৰু মল তোলে;
Bengali: কিন্তু দুষ্টেরা আন্দোলিত সমুদ্র এবং এর জল পাঁক ও কাদা ওপরে ওঠায়।
Gujarati: પણ દુષ્ટો તોફાની સમુદ્રના જેવા છે, જે શાંત રહી શકતા નથી, અને તેનાં પાણી કીચડ તથા કાદવથી ડહોળા થાય છે.
Hindi: परन्तु दुष्ट तो लहराते हुए समुद्र के समान है जो स्थिर नहीं रह सकता; और उसका जल मैल और कीच उछालता है।
Kannada: ದುಷ್ಟರಾದರೋ ಅಲ್ಲೋಲಕಲ್ಲೋಲವಾದ ಸಮುದ್ರದಂತಿದ್ದಾರೆ; ಅದು ಸುಮ್ಮನಿರದು, ಅದರ ತೆರೆಗಳು ಕೆಸರನ್ನೂ, ಹೊಲಸನ್ನೂ ಕಾರುತ್ತಲಿರುತ್ತವೆ.
Marathi: पण दुष्ट हे खवळलेल्या समुद्राप्रमाणे आहेत, जो शांत राहत नाही, आणि त्यांची जले हे चिखल व माती ढवळून काढतात.
Odiya: ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟମାନେ ତରଙ୍ଗିତ ସମୁଦ୍ର ତୁଲ୍ୟ, କାରଣ ତାହା ସ୍ଥିର ହୋଇପାରେ ନାହିଁ, ଆଉ ତହିଁର ଜଳରେ ପଙ୍କ ଓ କାଦୁଅ ଉଠେ ।
Punjabi: ਦੁਸ਼ਟ ਉੱਛਲਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ, ਜੋ ਚੈਨ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਚਿੱਕੜ ਅਤੇ ਗੰਦ ਉਛਾਲਦੀਆਂ ਹਨ ।
Tamil: துன்மார்க்கரோ கொந்தளிக்கும் கடலைப்போலிருக்கிறார்கள்; அது அமைதலாயிருக்கமுடியாமல், அதின் தண்ணீர் சேற்றையும் அழுக்கையும் கரையில் ஒதுக்குகிறது.
Telugu: అయితే దుర్మార్గులు అటూ ఇటూ కొట్టుకునే సముద్రం లాంటి వారు. దాని నీళ్ళు, బురద పైకి తెస్తూ ఉంటుంది.
NETBible: But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
NASB: But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up refuse and mud.
HCSB: But the wicked are like the storm-tossed sea, for it cannot be still, and its waters churn up mire and muck.
LEB: But the wicked are like the churning sea. It isn’t quiet, and its water throws up mud and slime.
NIV: But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
ESV: But the wicked are like the tossing sea; for it cannot be quiet, and its waters toss up mire and dirt.
NRSV: But the wicked are like the tossing sea that cannot keep still; its waters toss up mire and mud.
REB: But the wicked are like a storm-tossed sea, a sea that cannot be still, whose waters cast up mud and dirt.
NKJV: But the wicked are like the troubled sea, When it cannot rest, Whose waters cast up mire and dirt.
KJV: But the wicked [are] like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
GNB: But evil people are like the restless sea, whose waves never stop rolling in, bringing filth and muck.
ERV: But evil people are like the angry ocean. They cannot be quiet and peaceful. They are angry, and like the ocean, they stir up mud. My God says,
BBE: But the evil-doers are like the troubled sea, for which there is no rest, and its waters send up earth and waste.
MSG: But the wicked are storm-battered seas that can't quiet down. The waves stir up garbage and mud.
CEV: The wicked are a restless sea tossing up mud.
CEVUK: The wicked are a restless sea tossing up mud.
GWV: But the wicked are like the churning sea. It isn’t quiet, and its water throws up mud and slime.
NET [draft] ITL: But the wicked <07563> are like a surging <01644> sea <03220> that <03588> is unable <03201> <03808> to be quiet <08252>; its waves <04325> toss up <01644> mud <07516> and sand <02916>.