NLT: "But suppose that sinful son, in turn, has a son who sees his father’s wickedness but decides against that kind of life.
AYT: "Sesungguhnya, seandainya dia memiliki anak yang melihat semua dosa ayahnya, mengetahuinya, tetapi tidak melakukan hal yang sama:
Assamese: আৰু চোৱা, যি পুতেকে, বাপেকে কৰা সকলো পাপ দেখিও ভয় কৰে তেনে কাৰ্য্য নকৰে,
Bengali: কিন্তু দেখ, এর ছেলে যদি নিজের বাবার করা সমস্ত পাপ দেখে বিবেচনা করে ও সেই অনুযায়ী কাজ না করে,
Gujarati: પણ જુઓ, તેને એક એવો દીકરો જન્મે કે જે પોતાના પિતાનાં કરેલાં સર્વ પાપો જોઈને, તે ઈશ્વરથી બીતો હોય, એવાં કામ કરતો ન હોય,
Hindi: “फिर यदि ऐसे मनुष्य के पुत्र हों और वह अपने पिता के ये सब पाप देखकर भय के मारे उनके समान न करता हो।
Kannada: <<ಇಗೋ, ಇವನು ಪಡೆದ ಮಗನು, ತನ್ನ ತಂದೆಯು ಮಾಡಿದ ಪಾಪಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಂಡು ಭಯಪಟ್ಟು ಇಂಥಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಡೆಸದೆ,
Marathi: पण बघ! त्याला पुत्र झाला व त्याने बापाने केलेले पातक पाहीले आणि स्वताः देवाचे भय बाळगले आणि तेच पाप त्याने केली नाही
Odiya: ଆହୁରି ଦେଖ, ଯଦି ସେହି ଲୋକର ପୁତ୍ର ଆପଣା ପିତାର କୃତ ପାପସକଳ ଦେଖେ ଓ ଭୟ କରି ସେହିପରି କାର୍ଯ୍ୟ ନ କରେ,
Punjabi: ਵੇਖੋ, ਜੇਕਰ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਅਜਿਹਾ ਪੁੱਤਰ ਜੰਮੇ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਵੇਖੇ, ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਭੈ ਖਾ ਕੇ ਉਹ ਜਿਹੇ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰੇ
Tamil: பின்னும், இதோ, அவனுக்கு ஒரு மகன் பிறந்து, அவன் தன்னுடைய தகப்பன் செய்த எல்லாப் பாவங்களையும் கண்டு, தான் அவைகளின்படி செய்யாதபடி எச்சரிக்கையாக இருந்து,
Telugu: అయితే అతనికి ఒక కొడుకు పుట్టినప్పుడు, ఆ కొడుకు తన తండ్రి చేసిన పాపాలన్నీ చూసి, తనమట్టుకు తాను దేవునికి భయపడి, అలాంటి పనులు చెయ్యకపోతే, అంటే,
NETBible: “But suppose he in turn has a son who notices all the sins his father commits, considers them, and does not follow his father’s example.
NASB: "Now behold, he has a son who has observed all his father’s sins which he committed, and observing does not do likewise.
HCSB: "Now suppose he has a son who sees all the sins his father has committed, and though he sees them, he does not do likewise.
LEB: "But suppose this person has a son. The son sees all the sins that his father does. He is afraid, so he doesn’t do such things.
NIV: "But suppose this son has a son who sees all the sins his father commits, and though he sees them, he does not do such things:
ESV: "Now suppose this man fathers a son who sees all the sins that his father has done; he sees, and does not do likewise:
NRSV: But if this man has a son who sees all the sins that his father has done, considers, and does not do likewise,
REB: “This person in turn may have a son who sees all his father's sins, but in spite of seeing them commits none of them.
NKJV: " If , however, he begets a son Who sees all the sins which his father has done, And considers but does not do likewise;
KJV: Now, lo, [if] he beget a son, that seeth all his father’s sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like,
GNB: “Now suppose this second man has a son. He sees all the sins his father practiced, but does not follow his example.
ERV: “Now, that evil son might also have a son. But this son sees the bad things his father did, and he refuses to live as his father did. He treats people fairly.
BBE: Now if he has a son who sees all his father’s sins which he has done, and in fear does not do the same:
MSG: "Now look: Suppose that this child has a child who sees all the sins done by his parent. The child sees them, but doesn't follow in the parent's footsteps--
CEV: But suppose this evil man has a son who sees his father do these things and refuses to act like him.
CEVUK: But suppose this evil man has a son who sees his father do these things and refuses to act like him.
GWV: "But suppose this person has a son. The son sees all the sins that his father does. He is afraid, so he doesn’t do such things.
NET [draft] ITL: “But suppose he in turn has a son <01121> <03205> who notices <07200> all <03605> the sins <02403> his father <01> commits <06213>, considers <07200> them, and does not <03808> follow <06213> his father’s example <02004>.