NLT: Your lives will hang in doubt. You will live night and day in fear, with no reason to believe that you will see the morning light.
AYT: Hidupmu akan selalu dalam keraguan dan siang malam kamu akan ketakutan dan kamu tidak memiliki kepastian hidupmu.
Assamese: আপোনালোকৰ আগত আপোনালোকৰ জীৱন সন্দেহৰ সূতাত ছিগো-ছিগোহৈ ওলমি থাকিব আৰু দিনে-ৰাতিয়ে ভয় ভাৱেৰে থাকিব আৰু জীৱনৰ একো আশা নাথাকিব।
Bengali: আর তোমার জীবন তোমার দৃষ্টিতে সংশয়ে ঝুলে থাকবে এবং তুমি দিন রাত ভয় করবে ও নিজের জীবনের বিষয়ে তোমার বিশ্বাস থাকবে না।
Gujarati: તમારું જીવન શંકામાં રહશે; તમે રાત અને દિવસ ભયભીત રહેશો અને તમારા જીવનની કોઈ ખાતરી નહિ રહે.
Hindi: और तुझको जीवन का नित्य सन्देह रहेगा; और तू दिन रात थरथराता रहेगा, और तेरे जीवन का कुछ भरोसा न रहेगा।
Kannada: ಬದುಕುವೆವೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದಾಗಿ ಅನುಮಾನಪಟ್ಟು ನೀವು ಹಗಲಿರುಳು ಪ್ರಾಣಭಯದಲ್ಲಿರುವಿರಿ; ಪ್ರಾಣದ ಮೇಲಣ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟೇಬಿಡುವಿರಿ.
Marathi: तुम्हाला नेहमी आपल्या जीवाची काळजी वाटत राहील, तुम्ही रात्रंदिवस धास्तावलेले राहाल. तुम्हाला जिवाची काही खात्री वाटणार नाही.
Odiya: ତୁମ୍ଭ ଜୀବନ ତୁମ୍ଭ ସାକ୍ଷାତରେ ସଂଶୟରେ ଦୋହଲିବ ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ରାତି ଓ ଦିନ ଆଶଙ୍କା କରିବ ଓ ତୁମ୍ଭ ଜୀବନ ଉପରେ ତୁମ୍ଭେ ନିର୍ଭର କରି ପାରିବ ନାହିଁ;
Punjabi: ਤੁਹਾਡਾ ਜੀਵਨ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਦੁਬਿਧਾ ਵਿੱਚ ਅਟਕਿਆ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਦਿਨ ਰਾਤ ਡਰਦੇ ਰਹੋਗੇ । ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਜੀਉਣ ਦੀ ਆਸ ਛੱਡ ਬੈਠੋਗੇ ।
Tamil: உன் வாழ்க்கை உனக்கு முன்பாகச் சந்தேகத்தில் ஊசலாடும்; உன் வாழ்க்கையைப்பற்றி நம்பிக்கையில்லாமல் இரவும் பகலும் மிகுந்த பயத்தோடிருப்பாய்.
Telugu: చస్తామో, బతుకుతామో అన్నట్టుగా ఉంటారు. బతుకు మీద ఏమాత్రం ఆశ ఉండదు. పగలూ రాత్రి భయం భయంగా గడుపుతారు.
NETBible: Your life will hang in doubt before you; you will be terrified by night and day and will have no certainty of surviving from one day to the next.
NASB: "So your life shall hang in doubt before you; and you will be in dread night and day, and shall have no assurance of your life.
HCSB: Your life will hang in doubt before you. You will be in dread night and day, never certain of survival.
LEB: Your life will always be hanging by a thread. You will live in terror day and night. You will never feel sure of your life.
NIV: You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.
ESV: Your life shall hang in doubt before you. Night and day you shall be in dread and have no assurance of your life.
NRSV: Your life shall hang in doubt before you; night and day you shall be in dread, with no assurance of your life.
REB: Your life will hang continually in suspense, fear will beset you night and day, and you will find no security all your life long.
NKJV: "Your life shall hang in doubt before you; you shall fear day and night, and have no assurance of life.
KJV: And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
GNB: Your life will always be in danger. Day and night you will be filled with terror, and you will live in constant fear of death.
ERV: You will live in constant danger. You will be full of fear day and night, never sure if you will live or not.
BBE: Your very life will be hanging in doubt before you, and day and night will be dark with fears, and nothing in life will be certain:
MSG: You will live in constant jeopardy, terrified of every shadow, never knowing what you'll meet around the next corner.
CEV: You will live in constant fear of death.
CEVUK: You will live in constant fear of death.
GWV: Your life will always be hanging by a thread. You will live in terror day and night. You will never feel sure of your life.
NET [draft] ITL: Your life <02416> will hang <08511> in doubt before <05048> you; you will be terrified <06342> by night <03915> and day <03119> and will have no <03808> certainty <0539> of surviving <02416> from one day to the next.