NLT: Blow them away like chaff in the wind––a wind sent by the angel of the LORD.
AYT: Biarlah mereka seperti sekam di hadapan angin, bersama dengan malaikat TUHAN yang menerbangkannya.
Assamese: তেওঁলোক বতাহৰ সন্মুখত উৰুৱাই নিয়া তুঁহৰ নিচিনা হওঁক; যিহোৱাৰ দূতে তেওঁলোকক খদি যাওঁক।
Bengali: তারা বাতাসের আগে তুষের মত হবে, যেমন সদাপ্রভুুর দূত তাদের তাড়িয়ে দেয়।
Gujarati: તેઓ પવનથી ઊડતાં ફોતરાં જેવા થાય, તેઓને યહોવાહનો દૂત નસાડી મૂકો.
Hindi: वे वायु से उड़ जानेवाली भूसी के समान हों, और यहोवा का दूत उन्हें हाँकता जाए!
Kannada: ಅವರು ಗಾಳಿ ಹಾರಿಸುವ ಹೊಟ್ಟಿನಂತಾಗಲಿ; ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಅವರನ್ನು ಅಟ್ಟಿಬಿಡಲಿ.
Marathi: त्या लोकांना वाऱ्यावर उडूनजाणारा कोंडा बनव. परमेश्वराच्या दूतांकरवी त्यांचा पाठलाग होऊ दे.
Odiya: ସେମାନେ ବାୟୁ ଆଗେ ତୁଷ ପରି ହେଉନ୍ତୁ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ସେମାନଙ୍କୁ ଘଉଡ଼ାଇ ଦେଉନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਉਹ ਪੌਣ ਨਾਲ ਉਡਦੀ ਤੂੜੀ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋਣ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦੂਤ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਧੱਕਾ ਮਾਰਦਾ ਜਾਏ ।
Tamil: அவர்கள் காற்றடிக்கும் திசையில் பறக்கும் பதரைப்போல ஆவார்களாக; கர்த்தருடைய தூதன் அவர்களைத் துரத்துவானாக.
Telugu: యెహోవా దూత వాళ్ళను తరుముతుంటే వాళ్ళు వీస్తున్న గాలి ఎదుట ఎగిరిపోయే పొట్టులాగా ఉంటారు గాక!
NETBible: May they be like wind-driven chaff, as the
NASB: Let them be like chaff before the wind, With the angel of the LORD driving them on.
HCSB: Let them be like husks in the wind, with the angel of the LORD driving them away.
LEB: Let them be like husks blown by the wind as the Messenger of the LORD chases them.
NIV: May they be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them away;
ESV: Let them be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them away!
NRSV: Let them be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them on.
REB: May they be like chaff before the wind, driven away by the angel of the LORD!
NKJV: Let them be like chaff before the wind, And let the angel of the LORD chase them .
KJV: Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase [them].
GNB: May they be like straw blown by the wind as the angel of the LORD pursues them!
ERV: Make them like chaff blown by the wind. Let them be chased by the angel of the LORD.
BBE: Let them be like dust from the grain before the wind; let the angel of the Lord send them in flight.
MSG: Make them like cinders in a high wind, with GOD's angel working the bellows.
CEV: Send your angel after them and let them be like straw in the wind.
CEVUK: Send your angel after them and let them be like straw in the wind.
GWV: Let them be like husks blown by the wind as the Messenger of the LORD chases them.
NET [draft] ITL: May they be <01961> like wind-driven <07307> chaff <04671>, as the Lord’s <03068> angel <04397> attacks <01760> them!