NLT: The LORD says, "I will guide you along the best pathway for your life. I will advise you and watch over you.
AYT: "Aku akan mengajar dan mengarahkanmu di jalan yang harus kamu jalani, Aku akan menasihatimu dengan mata-Ku yang tertuju kepadamu.
Assamese: মই তোমাক বুদ্ধি দিম; তুমি যাবলগীয়া পথ মই তোমাক শিকাম; তোমাৰ ওপৰত মই দৃষ্টি ৰাখি পৰামৰ্শ দিম ।
Bengali: আমি তোমাকে নির্দেশ দেব এবং কোন পথে তুমি যাবে সেই বিষয়ে শিক্ষা দেব। আমি তোমার উপর আমার দৃষ্টি রাখব ও তোমাকে নির্দেশ দেব।
Gujarati: ક્યે માર્ગે તારે ચાલવું તે હું તને શીખવીશ તથા બતાવીશ. મારી નજર હું તારા પર રાખીને તને બોધ આપીશ.
Hindi: मैं तुझे बुद्धि दूँगा, और जिस मार्ग में तुझे चलना होगा उसमें तेरी अगुवाई करूँगा; मैं तुझ पर कृपादृष्टि रखूँगा और सम्मति दिया करूँगा।
Kannada: ಯೆಹೋವನು, <<ನಿನ್ನನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿ ನಡೆಯಬೇಕಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಿಳಿಸುವೆನು; ನಿನ್ನನ್ನು ಕಟಾಕ್ಷಿಸಿ ಆಲೋಚನೆ ಹೇಳುವೆನು>> ಎಂದು ಅನ್ನುತ್ತಾನಲ್ಲಾ.
Marathi: परमेश्वर म्हणतो, “मी तुला बोध करीन आणि ज्या मार्गात, तू चालावे तो मी तूला शिकवीन. तुझ्यावर माझी नजर ठेवून मी तुला बोध करीन.
Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଉପଦେଶ ଦେବି ଓ ତୁମ୍ଭର ଗନ୍ତବ୍ୟ ମାର୍ଗ ଶିଖାଇବି; ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟି ରଖି ତୁମ୍ଭକୁ ମନ୍ତ୍ରଣା ଦେବି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਤੈਂਨੂੰ ਸਮਝ ਦੇਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਜਿਸ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਤੂੰ ਚੱਲਣਾ ਹੈ ਤੈਂਨੂੰ ਸਿਖਾਵਾਂਗਾ, ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਰੱਖ ਕੇ ਤੈਂਨੂੰ ਸਲਾਹ ਦਿਆਂਗਾ ।
Tamil: நான் உனக்குப் போதித்து, நீ நடக்கவேண்டிய வழியை உனக்குக் காட்டுவேன்; உன்மேல் என் கண்ணை வைத்து, உனக்கு ஆலோசனை சொல்லுவேன்.
Telugu: నీకు ఉపదేశం చేస్తాను. నువ్వు నడవాల్సిన మార్గం నీకు బోధిస్తాను. నీ మీద నా దృష్టి ఉంచి నీకు ఉపదేశం చేస్తాను.
NETBible: I will instruct and teach you about how you should live. I will advise you as I look you in the eye.
NASB: I will instruct you and teach you in the way which you should go; I will counsel you with My eye upon you.
HCSB: I will instruct you and show you the way to go; with My eye on you, I will give counsel.
LEB: The LORD says, "I will instruct you. I will teach you the way that you should go. I will advise you as my eyes watch over you.
NIV: I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you and watch over you.
ESV: I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
NRSV: I will instruct you and teach you the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
REB: I shall teach you and guide you in the way you should go. I shall keep you under my eye.
NKJV: I will instruct you and teach you in the way you should go; I will guide you with My eye.
KJV: I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
GNB: The LORD says, “I will teach you the way you should go; I will instruct you and advise you.
ERV: The Lord says, “I will teach you and guide you in the way you should live. I will watch over you and be your guide.
BBE: I will give you knowledge, teaching you the way to go; my eye will be your guide.
MSG: Let me give you some good advice; I'm looking you in the eye and giving it to you straight:
CEV: You said to me, "I will point out the road that you should follow. I will be your teacher and watch over you.
CEVUK: You said to me, “I will point out the road that you should follow. I will be your teacher and watch over you.
GWV: The LORD says, "I will instruct you. I will teach you the way that you should go. I will advise you as my eyes watch over you.
NET [draft] ITL: I will instruct <07919> and teach <03384> you about <02098> how <01870> you should live <01980>. I will advise <03289> you as I look you in <05921> the eye <05869>.