NLT: When I refused to confess my sin, I was weak and miserable, and I groaned all day long.
AYT: Ketika aku berdiam diri, tulang-tulangku merana, oleh raunganku sepanjang hari.
Assamese: মই যেতিয়া পাপ স্বীকাৰ নকৰি মনে মনে আছিলোঁ, তেতিয়া ওৰে দিনটো কেঁকাই থকাত মোৰ অস্থিবোৰ ক্ষয় পাইছিল।
Bengali: যখন আমি নীরব ছিলাম, আমার হাড়গুলো নষ্ট হচ্ছিল, কারণ আমি সারা দিন আর্তনাদ করছিলাম।
Gujarati: જ્યારે હું છાનો રહ્યો, ત્યારે આખો દિવસ છાના રુદનથી મારાં હાડકાં જીર્ણ થયાં.
Hindi: जब मैं चुप रहा तब दिन भर कराहते-कराहते मेरी हड्डियाँ पिघल गई।
Kannada: ನಾನು ನನ್ನ ಪಾಪವನ್ನು ಅರಿಕೆಮಾಡದೆ ಇದ್ದಾಗ, ದಿನವೆಲ್ಲಾ ನರಳುವುದರಿಂದ ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳು ಸವೆದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವು.
Marathi: मी गप्प राहिलो, तेव्हा सारा दिवस माझ्या, ओरडण्याने माझी हाडे जर्जर झाली.
Odiya: ମୁଁ ମୌନ ହୋଇ ଥିବା ବେଳେ ଦିନସାରା ଆର୍ତ୍ତନାଦ କରିବା ଦ୍ୱାରା ମୋହର ଅସ୍ଥିସବୁ କ୍ଷୟ ପାଇଲା ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਚੁੱਪ ਰਿਹਾ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਹੂੰਗਣ ਨਾਲ ਗਲ਼ ਗਈਆਂ,
Tamil: நான் அடக்கிவைத்தவரையில், எப்பொழுதும் என் கதறுதலினாலே என் எலும்புகள் உலர்ந்துபோயிற்று.
Telugu: నేను నిశ్శబ్దంగా ఉండి రాత్రంతా మూల్గుతున్నాను. దాంతో నా ఎముకలు బలహీనమై పోతున్నాయి.
NETBible: When I refused to confess my sin, my whole body wasted away, while I groaned in pain all day long.
NASB: When I kept silent about my sin, my body wasted away Through my groaning all day long.
HCSB: When I kept silent, my bones became brittle from my groaning all day long.
LEB: When I kept silent about my sins, my bones began to weaken because of my groaning all day long.
NIV: When I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
ESV: For when I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
NRSV: While I kept silence, my body wasted away through my groaning all day long.
REB: While I refused to speak, my body wasted away with day-long moaning.
NKJV: When I kept silent, my bones grew old Through my groaning all the day long.
KJV: When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
GNB: When I did not confess my sins, I was worn out from crying all day long.
ERV: Lord, I prayed to you again and again, but I did not talk about my sins. So I only became weaker and more miserable.
BBE: When I kept my mouth shut, my bones were wasted, because of my crying all through the day.
MSG: When I kept it all inside, my bones turned to powder, my words became daylong groans.
CEV: Before I confessed my sins, my bones felt limp, and I groaned all day long.
CEVUK: Before I confessed my sins, my bones felt limp, and I groaned all day long.
GWV: When I kept silent about my sins, my bones began to weaken because of my groaning all day long.
NET [draft] ITL: When <03588> I refused to confess my sin <02790>, my whole body <06106> wasted away <01086>, while I groaned <07581> in pain all <03605> day <03117> long.