NLT: And those who make them are just like them, as are all who trust in them.
AYT: Orang-orang yang membuatnya menjadi seperti mereka, begitu juga semua orang yang percaya kepada mereka.
Assamese: যিসকলে সেইবোৰক নিৰ্ম্মান কৰে আৰু সেইবোৰত নির্ভৰ কৰে, তেওঁলোক সেইবোৰৰ নিচিনাই।
Bengali: যেমন তারা তেমনি হবে তাদের নির্মাতারা, যে কেউ সেগুলোতে নির্ভর করে তারা।
Gujarati: તેઓના બનાવનારા અને તેઓના પર ભરોસો રાખનારા સર્વ તેઓના જેવા છે.
Hindi: जैसी वे हैं वैसे ही उनके बनानेवाले हैं; और उन पर सब भरोसा रखनेवाले भी वैसे ही हो जाएँगे।
Kannada: ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರೂ, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುವವರೂ ಅವುಗಳಂತೆಯೇ.
Marathi: जे त्यांना बनवितात त्यांच्याप्रमाणेच त्यांच्यावर भरवसा ठेवणारा प्रत्येकजन आहे.
Odiya: ସେମାନଙ୍କର ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଠାରେ ନିର୍ଭରକାରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ତୁଲ୍ୟ ହେବେ ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਵਰਗੇ ਹੋਣਗੇ, ਨਾਲੇ ਓਹ ਸਾਰੇ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ।
Tamil: அவைகளைச் செய்கிறவர்களும், அவைகளை நம்புகிறவர்கள் அனைவரும், அவைகளைப்போலவே இருக்கிறார்கள்.
Telugu: వాటిని చేసే వారు, వాటిపై నమ్మిక ఉంచే వారు వాటివంటి వారే.
NETBible: Those who make them will end up like them, as will everyone who trusts in them.
NASB: Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
HCSB: Those who make them are just like them, as are all who trust in them.
LEB: Those who make idols end up like them. So does everyone who trusts them.
NIV: Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
ESV: Those who make them become like them; so do all who trust in them.
NRSV: Those who make them are like them; so are all who trust in them.
REB: Their makers become like them, and so do all who put their trust in them.
NKJV: Those who make them are like them; So is everyone who trusts in them.
KJV: They that make them are like unto them; [so is] every one that trusteth in them.
GNB: May all who made them and who trust in them become like the idols they have made.
ERV: The people who make and trust in those statues will become like them!
BBE: Those who make them are like them; and so is everyone who puts his faith in them.
MSG: Those who make them have become just like them, have become just like the gods they trust.
CEV: Everyone who made the idols and all who trust them are just as helpless as those useless gods.
CEVUK: Everyone who made the idols and all who trust them are just as helpless as those useless gods.
GWV: Those who make idols end up like them. So does everyone who trusts them.
NET [draft] ITL: Those who make <06213> them will end up <01961> like <03644> them, as will everyone <03605> who <0834> trusts <0982> in them.