NLT: We struggled along the coast with great difficulty and finally arrived at Fair Havens, near the city of Lasea.
AYT: Kami berlayar melewati tanjung itu dengan susah payah dan sampai di sebuah tempat bernama Pelabuhan Indah, yang berada di dekat Kota Lasea.
Assamese: কোনো প্ৰকাৰে সুন্দৰ ঘুলি নামেৰে এখন ঠাই পালোঁ; এই ঠাইৰ ওচৰত লাচেয়া নগৰ আছিল৷
Bengali: আমরা খুবই কষ্টের মধ্যে উপকুলের ধার ধরে যেতে যেতে সুন্দর পোতাশ্রয় নামে এক জায়গায় পৌঁছালাম যেটা লাসেয়া শহরের খুবই নিকটবর্তী জায়গা l
Gujarati: મુશ્કેલીથી તેને કિનારે કિનારે હંકારીને સુંદર બંદર નામની જગ્યાએ આવ્યા; તેની પાસે લાસીયા શહેર છે.
Hindi: और उसके किनारे-किनारे कठिनता से चलकर ‘शुभलंगरबारी’ नामक एक जगह पहुँचे, जहाँ से लसया नगर निकट था।
Kannada: ಪ್ರಯಾಸದಿಂದ ಆ ದ್ವೀಪದ ಕರಾವಳಿಯ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಚಂದರೇವುಗಳೆಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಸೇರಿದೆವು. ಅದರ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ಲಸಾಯವೆಂಬ ಪಟ್ಟಣವು ಇತ್ತು.
Malayalam: പ്രയാസത്തോടെ കരപറ്റി ലസയ്യപട്ടണത്തിന്റെ സമീപത്ത് ശുഭതുറമുഖം എന്നു പേരുള്ള സ്ഥലത്ത് എത്തി.
Marathi: यापुढे आमचे जहाज क्रेतच्या किनाऱ्याने मोठ्या अडचणीतून सुरक्षित बंदर येथे पोहोचले, तेथे जवळच लसया नगर होते.
Odiya: ପୁଣି, କଷ୍ଟରେ କୂଳେ କୂଳେ ଯାଇ 'ସୁନ୍ଦର ବନ୍ଦର' ନାମକ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲୁ; ଲାସାୟା ସେଥିର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੋ ਕੇ ਸੁੰਦਰ ਘਾਟ ਨਾਮ ਦੀ ਇੱਕ ਥਾਂ ਪਹੁੰਚੇ । ਉੱਥੋਂ ਲਸਾਯਾ ਨਗਰ ਨੇੜੇ ਹੀ ਸੀ ।
Tamil: அதை வருத்தத்தோடு கடந்து, நல்ல துறைமுகம் என்னப்பட்ட ஒரு இடத்திற்கு வந்தோம்; லசேயபட்டணம் அதற்கு அருகில் இருந்தது.
Telugu: అతి కష్టంతో దాన్ని దాటి, ‘సురక్షిత ఆశ్రయాలు’ అనే స్థలానికి చేరాం. దాని పక్కనే లాసియ పట్టణం ఉంది.
Urdu: और बमुश्किल उसके किनारे किनारे चलकर ‘हसीन-बन्दर’नाम एक मक़ाम में पहुँचे जिस से लसया शहर नज़दीक था।
NETBible: With difficulty we sailed along the coast of Crete and came to a place called Fair Havens that was near the town of Lasea.
NASB: and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
HCSB: With yet more difficulty we sailed along the coast, and came to a place called Fair Havens near the city of Lasea.
LEB: And sailing along its coast with difficulty, we came to a certain place called Fair Havens, near which was the town of Lasea.
NIV: We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
ESV: Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
NRSV: Sailing past it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.
REB: and, hugging the coast, struggled on to a place called Fair Havens, not far from the town of Lasea.
NKJV: Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.
KJV: And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city [of] Lasea.
GNB: We kept close to the coast and with great difficulty came to a place called Safe Harbors, not far from the town of Lasea.
ERV: We sailed along the coast, but the sailing was hard. Then we came to a place called Safe Harbors, near the city of Lasea.
EVD: We sailed along the coast, but the sailing was hard. Then we came to a place called Safe Harbors. The city of Lasea was near there.
BBE: And sailing down the side of it, as well as we were able, we came to a certain place named Fair Havens, near which was the town of Lasea.
MSG: and docked at Good Harbor (appropriate name!).
Phillips NT: Coasting along with difficulty we came to a place called Fair Havens, near which is the city of Lasea.
CEV: We went slowly along the coast and finally reached a place called Fair Havens, not far from the town of Lasea.
CEVUK: We went slowly along the coast and finally reached a place called Fair Havens, not far from the town of Lasea.
GWV: We had difficulty sailing along the shore of Crete. We finally came to a port called Fair Harbors. The port was near the city of Lasea.
NET [draft] ITL: With difficulty <3433> we sailed along the coast <3881> of Crete <846> and came <2064> to <1519> a place <5117> called <2564> Fair Havens that was <1510> near <1451> the town <4172> of Lasea <2996>.