NLT: But the LORD made Pharaoh even more stubborn, and he refused to listen, just as the LORD had predicted.
AYT: Namun, TUHAN mengeraskan hati Firaun sehingga ia tidak mendengarkan Musa dan Harun, seperti yang dikatakan TUHAN.
Assamese: তথাপি যিহোৱাই মোচিক কোৱাৰ দৰে, তেওঁ ফৰৌণৰ মন কঠিন কৰিলে, সেয়ে ফৰৌণে মোচি আৰু হাৰোণৰ কথা নুশুনিলে।
Bengali: আর সদাপ্রভু ফরৌণের হৃদয় কঠিন করলেন; তিনি তাঁদের কথায় মনোযোগ দিলেন না, যেমন সদাপ্রভু মোশিকে বলেছিলেন।
Gujarati: પરંતુ યહોવાહે ફારુનનું હૃદય હઠીલું બનાવ્યું. અને તેમણે કહ્યું હતું તે પ્રમાણે ફારુને મૂસાની અને હારુનની વાત સાંભળી નહિ.
Hindi: तब यहोवा ने फ़िरौन के मन को कठोर कर दिया, और जैसा यहोवा ने मूसा से कहा था, उसने उसकी न सुनी।(रोम 9:18)
Kannada: ಆದರೂ ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಆಯಿತು. ಯೆಹೋವನು ಫರೋಹನ ಹೃದಯವನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡದೆಹೋದನು.
Marathi: परंतु परमेश्वराने फारोचे मन कठीण केले आणि त्याने मोशे व अहरोन यांचे ऐकले नाही, व लोकांना जाऊ दिले नाही. परमेश्वराने मोशेला असे सांगितलेच होते.
Odiya: ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ଫାରୋଙ୍କର ହୃଦୟ କଠିନ କଲେ, ତହିଁରେ ସେ ମୋଶାଙ୍କ ପ୍ରତି ଉକ୍ତ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପ୍ରମାଣେ ସେମାନଙ୍କ କଥାରେ ମନୋଯୋଗ କଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਬੋਲਿਆ ਸੀ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਕਠੋਰ ਹੋਣ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਾ ਸੁਣੀ ।
Tamil: ஆனாலும், கர்த்தர் மோசேயோடு சொல்லியிருந்தபடியே, கர்த்தர் பார்வோனின் இருதயத்தைக் கடினப்படுத்தினார்; அவன் அவர்களுடைய சொல்லைக் கேட்கவில்லை.
Telugu: అయినప్పటికీ యెహోవా మోషేతో చెప్పినట్టు యెహోవా ఫరో హృదయాన్ని కఠినం చేయడం వల్ల అతడు వాళ్ళ మాట వినలేదు.
NETBible: But the
NASB: And the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he did not listen to them, just as the LORD had spoken to Moses.
HCSB: But the LORD hardened Pharaoh's heart and he did not listen to them, as the LORD had told Moses.
LEB: But the LORD made Pharaoh stubborn, so he wouldn’t listen to Moses and Aaron, as the LORD had predicted to Moses.
NIV: But the LORD hardened Pharaoh’s heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said to Moses.
ESV: But the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, as the LORD had spoken to Moses.
NRSV: But the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he would not listen to them, just as the LORD had spoken to Moses.
REB: But the LORD made Pharaoh obstinate; as the LORD had foretold to Moses, he would not listen to Moses and Aaron.
NKJV: But the LORD hardened the heart of Pharaoh; and he did not heed them, just as the LORD had spoken to Moses.
KJV: And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
GNB: But the LORD made the king stubborn and, just as the LORD had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
ERV: But the LORD made Pharaoh stubborn, so he refused to listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.
BBE: And the Lord made Pharaoh’s heart hard, and he would not give ear to them, as the Lord had said.
MSG: GOD hardened Pharaoh in his stubbornness. He wouldn't listen, just as GOD had said to Moses.
CEV: Everything happened just as the LORD had told Moses--he made the king too stubborn to listen to Moses and Aaron.
CEVUK: Everything happened just as the Lord had told Moses—he made the king too stubborn to listen to Moses and Aaron.
GWV: But the LORD made Pharaoh stubborn, so he wouldn’t listen to Moses and Aaron, as the LORD had predicted to Moses.
NET [draft] ITL: But the Lord <03068> hardened <02388> Pharaoh’s <06547> heart <03820>, and he did not <03808> listen <08085> to <0413> them, just as <0834> the Lord <03068> had predicted <01696> to <0413> Moses <04872>.