NLT: And though Israel’s leaders saw God, he did not destroy them. In fact, they shared a meal together in God’s presence!
AYT: Meskipun semua pemimpin Israel melihat Allah, tetapi Allah tidak membinasakan mereka. Mereka semua makan dan minum bersama-sama.
Assamese: ঈশ্বৰে ক্রোধেৰে ইস্ৰায়েলী মুখ্যলোক সকলৰ ওপৰত হাত নিদিলে। তেওঁলোকে ঈশ্বৰৰ দৰ্শন পালে আৰু তেওঁলোকে ভোজন পান কৰিলে।
Bengali: আর ঈশ্বর রাগে ইস্রায়েলের অধ্যক্ষদের উপরে হাত রাখলেন না, বরং তারা ঈশ্বরকে দর্শন করলেন এবং তারা খেলেন ও পান করলেন।
Gujarati: ઇઝરાયલના બધા આગેવાનોએ યહોવાહને જોયાં. પણ યહોવાહે તેઓનો નાશ ન કર્યો. તેઓ બધાએ સાથે ખાધું અને પીધું.
Hindi: और उसने इस्त्राएलियों के प्रधानों पर हाथ न बढ़ाया; तब उन्होंने परमेश्वर का दर्शन किया, और खाया पिया।
Kannada: ಆತನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಮುಖಂಡರಿಗೆ ಯಾವ ಕೇಡನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ದೇವರನ್ನು ನೋಡಿ ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
Marathi: इस्त्राएलातील वडिलधाऱ्या माणसांनी देवाला पाहिले परंतु त्याने त्यांचा नाश केला नाही. मग त्यांनी तेथे एकत्र खाणेपिणे केले.
Odiya: ଆଉ ସେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣର ଅଧ୍ୟକ୍ଷମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ହସ୍ତ ବିସ୍ତାର କଲେ ନାହିଁ; ମାତ୍ର ସେମାନେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କଲେ, ପୁଣି, ଭୋଜନ ଓ ପାନ କଲେ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੇ ਭਲੇ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਉੱਤੇ ਨਾ ਪਾਇਆ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਖਾਧਾ ਪੀਤਾ ।
Tamil: அவர் இஸ்ரவேலர்களுடைய தலைவர்கள்மேல் தம்முடைய கையை நீட்டவில்லை; அவர்கள் தேவனைத் தரிசித்து, பின்பு சாப்பிட்டுக் குடித்தார்கள்.
Telugu: ఆయన ఇశ్రాయేలు ప్రజల పెద్దలకు ఎలాంటి హాని కలిగించలేదు. అక్కడ వాళ్ళు దేవుని దర్శనం చేసుకుని అన్న పానాలు పుచ్చుకున్నారు.
NETBible: But he did not lay a hand on the leaders of the Israelites, so they saw God, and they ate and they drank.
NASB: Yet He did not stretch out His hand against the nobles of the sons of Israel; and they saw God, and they ate and drank.
HCSB: God did not harm the Israelite nobles; they saw Him, and they ate and drank.
LEB: God didn’t harm these leaders of the Israelites. So they saw God, and then they ate and drank.
NIV: But God did not raise his hand against these leaders of the Israelites; they saw God, and they ate and drank.
ESV: And he did not lay his hand on the chief men of the people of Israel; they beheld God, and ate and drank.
NRSV: God did not lay his hand on the chief men of the people of Israel; also they beheld God, and they ate and drank.
REB: but the LORD did not stretch out his hand against the leaders of Israel. They saw God; they ate and they drank.
NKJV: But on the nobles of the children of Israel He did not lay His hand. So they saw God, and they ate and drank.
KJV: And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
GNB: God did not harm these leading men of Israel; they saw God, and then they ate and drank together.
ERV: All the leaders of Israel saw God, but God did not destroy them. They all ate and drank together.
BBE: And he put not his hand on the chiefs of the children of Israel: they saw God, and took food and drink.
MSG: He didn't hurt these pillar-leaders of the Israelites: They saw God; and they ate and drank.
CEV: Even though these leaders of Israel saw God, he did not punish them. So they ate and drank.
CEVUK: Even though these leaders of Israel saw God, he did not punish them. So they ate and drank.
GWV: God didn’t harm these leaders of the Israelites. So they saw God, and then they ate and drank.
NET [draft] ITL: But he did not <03808> lay <07971> a hand <03027> on <0413> the leaders <0678> of the Israelites <03478> <01121>, so they saw <02372> God <0430>, and they ate <0398> and they drank <08354>.