NLT: sons and daughters, grandsons and granddaughters––all his descendants.
AYT: Bersama dia ada anak-anak dan cucu-cucunya, baik laki-laki maupun perempuan. Seluruh keluarganya pergi bersamanya.
Assamese: এইদৰে যাকোবে তেওঁৰ পুতেক-জীয়েক, নাতি-নাতিনী আৰু তেওঁৰ বংশধৰ সকলোকে নিজৰ লগত লৈ মিচৰ দেশলৈ গ’ল।
Bengali: এইভাবে যাকোব নিজের ছেলে নাতি, মেয়ে নাতনি প্রভৃতি সমস্ত বংশকে সঙ্গে করে মিসরে নিয়ে গেলেন।
Gujarati: તેના દીકરા તથા તેની સાથે તેના દીકરાના દીકરા, તેની દીકરીઓ તથા તેના દીકરાઓની દીકરીઓને તથા તેના સર્વ સંતાનને તે તેની સાથે મિસરમાં લાવ્યો.
Hindi: और याकूब अपने बेटे-बेटियों, पोते-पोतियों, अर्थात् अपने वंश भर को अपने संग मिस्र में ले आया।
Kannada: ಹೀಗೆ ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಗಂಡು ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ, ಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ, ತನ್ನ ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ತನ್ನ ಸಂಗಡಲೇ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು.
Marathi: त्याने आपल्यासोबत आपले मुलगे व नातू, आपल्या मुली व नाती या सर्व संतानांना मिसरात नेले.
Odiya: ଏହି ପ୍ରକାରେ ଯାକୁବ ଆପଣା ପୁତ୍ର ପୌତ୍ର ଓ ପୁତ୍ରୀ ଓ ପୌତ୍ରୀ ସମସ୍ତ ପରିବାର ନେଇ ମିସର ଦେଶକୁ ଗଲେ ।
Punjabi: ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ-ਧੀਆਂ, ਪੋਤੇ-ਪੋਤੀਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਵੰਸ਼ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ।
Tamil: அவன் தன் மகன்களையும் தன் மகன்களின் மகன்களையும் தன் மகள்களையும் தன் மகன்களின் மகள்களையும் தன் சந்ததியார் அனைவரையும் எகிப்திற்குத் தன்னுடன் அழைத்துக்கொண்டுபோனான்.
Telugu: అతడు తన కొడుకుల్నీ మనుమల్నీ తన కూతుర్లనూ తన కొడుకుల కూతుర్లనూ తన సంతానాన్నంతా తనతో ఐగుప్తు తీసికొని వచ్చాడు.
Urdu: और वो अपने बेटों और बेटियों और पोतों और पोतियों, ग़रज़ अपनी कुल नस्ल को अपने साथ मिस्र में ले आया।
NETBible: He brought with him to Egypt his sons and grandsons, his daughters and granddaughters – all his descendants.
NASB: his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
HCSB: His sons and grandsons, his daughters and granddaughters, indeed all his offspring, he brought with him to Egypt.
LEB: He had brought his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters––his entire family.
NIV: He took with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters—all his offspring.
ESV: his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters. All his offspring he brought with him into Egypt.
NRSV: his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters; all his offspring he brought with him into Egypt.
REB: his sons and their sons, his daughters and his sons' daughters, he brought them all to Egypt.
NKJV: His sons and his sons’ sons, his daughters and his sons’ daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
KJV: His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
GNB: his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters.
ERV: With him were his sons and his grandsons, his daughters and his granddaughters. All of his family went with him.
BBE: His sons and his sons’ sons, his daughters and his daughters’ sons and all his family he took with him into Egypt.
MSG: --sons and grandsons, daughters and granddaughters. Everyone.
CEV: (46:5)
CEVUK: (46:5)
GWV: He had brought his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters––his entire family.
NET [draft] ITL: He brought <0935> with <0854> him to Egypt <04714> his sons <01121> and grandsons <01121> <01121>, his daughters <01323> and granddaughters <01121> <01323>– all <03605> his descendants <02233>.