NLT: Jacob replied, "You know how faithfully I’ve served you through these many years, and how your flocks and herds have grown.
AYT: Yakub menjawab, "Kamu tahu bahwa aku telah bekerja keras untukmu. Kawanan ternakmu telah berkembang dengan baik ketika aku menjaganya.
Assamese: তেতিয়া যাকোবে তেওঁক ক’লে “মই কেনেকৈ আপোনাৰ সেৱা কৰিছোঁ আৰু মোৰ হাতত আপোনাৰ পশুৰ জাকবোৰৰ কি অৱস্থা হৈছে, তাক আপুনি জানে।
Bengali: তখন যাকোব তাঁকে বললেন, "আমি যেমন আপনার দাসত্ব করেছি এবং আমার কাছে আপনার যেমন পশুধন হয়েছে, তা আপনি জানেন।
Gujarati: યાકૂબે તેને કહ્યું, "તું જાણે છે કે મેં તારી કેવી ચાકરી કરી છે અને તારાં જાનવરોમાં કેટલો બધો વધારો થયો છે.
Hindi: उसने उससे कहा, “तू जानता है कि मैंने तेरी कैसी सेवा की, और तेरे पशु मेरे पास किस प्रकार से रहे।
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಯಾಕೋಬನು, <<ನಾನು ನಿನಗೆ ಮಾಡಿದ ಸೇವೆಯನ್ನೂ ನನ್ನ ವಶದಲ್ಲಿದ್ದ ನಿನ್ನ ಪಶುಪ್ರಾಣಿಗಳು ಅಭಿವೃದ್ದಿಯಾದುದ್ದನ್ನೂ ನೀನು ಬಲ್ಲೇ.
Marathi: याकोब त्याला म्हणाला, “मी तुमची सेवा केली आहे आणि तुझी गुरेढोरे माझ्याजवळ कशी होती हे तुम्हांला माहीत आहे.
Odiya: ତହୁଁ ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଯେପ୍ରକାର ଦାସ୍ୟକର୍ମ କରିଅଛି ଓ ମୋ' ନିକଟରେ ତୁମ୍ଭର ପଶୁଗଣ ଯେପରି ଅଛନ୍ତି, ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ଜଣାଅଛି ।
Punjabi: ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਪਸ਼ੂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਰਹੇ ।
Tamil: அதற்கு அவன்: நான் உமக்கு வேலை செய்தவிதத்தையும், உம்முடைய மந்தை என்னிடத்தில் இருந்த விதத்தையும் அறிந்திருக்கிறீர்.
Telugu: యాకోబు అతణ్ణి చూసి, <<నేను నీకేవిధంగా సేవ చేశానో, నీ మందలు నా దగ్గర ఎలా ఉండేవో అది నీకు తెలుసు.
Urdu: उसने उसे कहा,कि "तू आप जानता है के मैंने तेरी कैसी खिदमत की और तेरे जानवर मेरे साथ कैसे रहे।
NETBible: “You know how I have worked for you,” Jacob replied, “and how well your livestock have fared under my care.
NASB: But he said to him, "You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.
HCSB: So Jacob said to him, "You know what I have done for you and your herds.
LEB: Jacob responded, "You know how much work I’ve done for you and what has happened to your livestock under my care.
NIV: Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
ESV: Jacob said to him, "You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
NRSV: Jacob said to him, "You yourself know how I have served you, and how your cattle have fared with me.
REB: “You know how I have served you,” replied Jacob, “and how your herds have prospered under my care.
NKJV: So Jacob said to him, "You know how I have served you and how your livestock has been with me.
KJV: And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
GNB: Jacob answered, “You know how I have worked for you and how your flocks have prospered under my care.
ERV: Jacob answered, “You know that I have worked hard for you. Your flocks have grown and been well while I cared for them.
BBE: Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care.
MSG: Jacob replied, "You know well what my work has meant to you and how your livestock has flourished under my care.
CEV: Jacob answered: You've seen how hard I've worked for you, and you know how your flocks and herds have grown under my care.
CEVUK: Jacob answered: You've seen how hard I've worked for you, and you know how your flocks and herds have grown under my care.
GWV: Jacob responded, "You know how much work I’ve done for you and what has happened to your livestock under my care.
NET [draft] ITL: “You <0859> know <03045> how <0834> I have worked <05647> for you,” Jacob replied <0559>, “and how <0834> well your livestock <04735> have fared <01961> under <0854> my care.