NLT: Jacob carried the platter of food to his father and said, "My father?" "Yes, my son," he answered. "Who is it––Esau or Jacob?"
AYT: Kemudian, Yakub pergi kepada bapanya dan berkata, "Ayah." Ayahnya itu menjawab, "Ya, Nak. Siapakah kamu, anakku?
Assamese: যাকোবে পিতৃৰ ওচৰলৈ গৈ মাত দিলে, “হে মোৰ পিতৃ।” ইচাহাকে ক’লে, “মই ইয়াতে আছোঁ; বোপা, তুমিনো কোন?”
Bengali: পরে তিনি নিজের বাবার কাছে গিয়ে বললেন, "বাবা।" তিনি উত্তর করলেন, "দেখ, এই আমি; বৎস, তুমি কে?"
Gujarati: યાકૂબે તેના પિતા પાસે જઈને કહ્યું, "મારા પિતા." તેણે કહ્યું, "મારા દીકરા, હું આ રહ્યો, તું કોણ છે?"
Hindi: तब वह अपने पिता के पास गया, और कहा, “हे मेरे पिता,” उसने कहा, “क्या बात है? हे मेरे पुत्र, तू कौन है?”
Kannada: ಅವನು ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, <<ಅಪ್ಪಾ>> ಎಂದು ಕರೆಯಲು, ತಂದೆಯು, <<ಏನು ಮಗನೇ, ನೀನು ಯಾರು?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Marathi: ते घेऊन याकोब आपल्या बापाकडे गेला आणि म्हणाला, “माझ्या बापा” तो म्हणाला, “मी येथे आहे, माझ्या मुला तू कोण आहेस?”
Odiya: ତହୁଁ ଯାକୁବ ଆପଣା ପିତା ନିକଟକୁ ଯାଇ କହିଲା, "ପିତଃ," ସେ ଉତ୍ତର କଲେ, "ଦେଖ, ମୁଁ ଏଠାରେ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭେ କିଏ ?"
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਪਿਤਾ ਜੀ ਤਦ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਗੱਲ ਹੈ ?
Tamil: அவன் தன் தகப்பனிடத்தில் வந்து, என் தகப்பனே என்றான்; அதற்கு அவன்: இதோ இருக்கிறேன்; நீ யார், என் மகனே என்றான்.
Telugu: అతడు తన తండ్రి దగ్గరకు వచ్చాడు. నాన్నగారూ, అని పిలిచాడు. ఇస్సాకు <<కొడుకా ఏమిటి? నువ్వు ఎవరివి?>> అని అడిగాడు.
Urdu: तब उसने बाप के पास आ कर कहा, "ऐ मेरे बाप!" उसने कहा, "मैं हाज़िर हूँ, तू कौन है मेरे बेटे?"
NETBible: He went to his father and said, “My father!” Isaac replied, “Here I am. Which are you, my son?”
NASB: Then he came to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?"
HCSB: When he came to his father, he said, "My father." And he answered, "Here I am. Who are you, my son?"
LEB: He went to his father and said, "Father?" "Yes?" he answered. "Who are you, Son?"
NIV: He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?"
ESV: So he went in to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?"
NRSV: So he went in to his father, and said, "My father"; and he said, "Here I am; who are you, my son?"
REB: He went in to his father and said, “Father!” Isaac answered, “Yes, my son; which are you?”
NKJV: So he went to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?"
KJV: And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here [am] I; who [art] thou, my son?
GNB: Then Jacob went to his father and said, “Father!” “Yes,” he answered. “Which of my sons are you?”
ERV: Jacob went to his father and said, “Father.” His father answered, “Yes, son. Who are you?”
BBE: And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son?
MSG: He went to his father and said, "My father!" "Yes?" he said. "Which son are you?"
CEV: Jacob went to his father and said, "Father, here I am." "Which one of my sons are you?" his father asked.
CEVUK: Jacob went to his father and said, “Father, here I am.” “Which one of my sons are you?” his father asked.
GWV: He went to his father and said, "Father?" "Yes?" he answered. "Who are you, Son?"
NET [draft] ITL: He went <0935> to <0413> his father <01> and said <0559>, “My father <01>!” Isaac replied <0559>, “Here <02009> I am. Which <04310> are you <0859>, my son <01121>?”