NLT: Take the food to your father; then he can eat it and bless you instead of Esau before he dies."
AYT: Setelah itu, bawalah makanan itu kepada ayahmu supaya ia dapat memberimu berkat sebelum ia mati.
Assamese: মৃত্যুৰ পূর্বেই তোমাক আশীৰ্ব্বাদ কৰিবৰ কাৰণে, সেই আহাৰ তুমি পিতৃক খোৱাবলৈ তেওঁৰ কাষলৈ লৈ যাবা।”
Bengali: পরে তুমি নিজের বাবার কাছে তা নিয়ে যাও, তিনি তা ভোজন করুন; যেন তিনি মৃত্যুর আগে তোমাকে আশীর্বাদ করেন।"
Gujarati: તે તું તારા પિતા આગળ લઈ જજે, કે જેથી તે ખાઈને તેમના મરણ અગાઉ તને આશીર્વાદ આપે."
Hindi: तब तू उसको अपने पिता के पास ले जाना, कि वह उसे खाकर मरने से पहले तुझको आशीर्वाद दे।”
Kannada: ನೀನು ಅದನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಬಡಿಸಬೇಕು; ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ಅವನು ಸಾಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ನಿನ್ನನ್ನೇ ಆಶೀರ್ವದಿಸುವನು>> ಎಂದಳು.
Marathi: मग ते जेवण तुझ्या बापाकडे घेऊन जा, म्हणजे मग ते खाऊन तुझा बाप मरण्यापूर्वी तुला आशीर्वाद देईल.”
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ତାହା ଘେନି ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଅ; ତହିଁରେ ସେ ତାହା ଭୋଜନ କରି ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ ।"
Punjabi: ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਲੈ ਜਾ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਖਾਵੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮੌਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੈਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦੇਵੇ ।
Tamil: உன் தகப்பன் தாம் இறப்பதற்குமுன்னே உன்னை ஆசீர்வதிப்பதற்கு, அவர் சாப்பிடுவதற்கு நீ அதை அவரிடத்தில் கொண்டுபோகவேண்டும் என்றாள்.
Telugu: నీ నాన్న చనిపోకముందు వాటిని తిని నిన్ను ఆశీర్వదించేలా దానిని నువ్వు ఆయన దగ్గరకు తీసుకు వెళ్ళు>> అంది.
Urdu: और तू उसे अपने बाप के आगे ले जाना, ताके वो खाए और अपने मरने से पेश्तर तुझे दुआ दे।"
NETBible: Then you will take it to your father. Thus he will eat it and bless you before he dies.”
NASB: "Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
HCSB: Then take it to your father to eat so that he may bless you before he dies."
LEB: Then take it to your father to eat so that he will bless you before he dies."
NIV: Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."
ESV: And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies."
NRSV: and you shall take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies."
REB: Then take it in to your father to eat so that he may bless you before he dies.”
NKJV: "Then you shall take it to your father, that he may eat it , and that he may bless you before his death."
KJV: And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
GNB: You can take it to him to eat, and he will give you his blessing before he dies.”
ERV: Then you will carry the food to your father, and he will bless you before he dies.”
BBE: And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death.
MSG: Then you'll take it to your father, he'll eat and bless you before he dies."
CEV: Then you can take it to him, so he can eat it and give you his blessing before he dies."
CEVUK: Then you can take it to him, so he can eat it and give you his blessing before he dies.”
GWV: Then take it to your father to eat so that he will bless you before he dies."
NET [draft] ITL: Then you will take <0935> it to your father <01>. Thus <0834> he will eat <0398> it and <05668> bless <01288> you before <06440> he dies <04194>.”