NLT: Now Sarai was not able to have any children.
AYT: Sarai itu mandul; ia tidak memiliki anak.
Assamese: কিন্তু চাৰী বন্ধ্যা আছিল; তেওঁৰ কোনো সন্তান নাছিল।
Bengali: সারী বন্ধ্যা ছিলেন, তাঁর সন্তান হল না।
Gujarati: હવે સારાય નિ:સંતાન હતી; તેને કોઈ સંતાન નહોતું.
Hindi: सारै तो बाँझ थी; उसके संतान न हुई।
Kannada: ಸಾರಯಳು ಬಂಜೆಯಾಗಿದುದರಿಂದ ಆಕೆಗೆ ಮಕ್ಕಳಿರಲಿಲ್ಲ.
Marathi: साराय वांझ होती, तिला मूलबाळ नव्हते.
Odiya: ସେହି ସାରୀ ବନ୍ଧ୍ୟା ଥିଲେ, ତାଙ୍କର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ନ ଥିଲା ।
Punjabi: ਪਰ ਸਾਰਈ ਬਾਂਝ ਸੀ, ਉਸ ਦੇ ਕੋਈ ਬੱਚਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ।
Tamil: சாராய்க்குப் பிள்ளையில்லை; மலடியாக இருந்தாள்.
Telugu: శారయి గొడ్రాలు. ఆమెకు పిల్లలు లేరు.
Urdu: और सारयी बाँझ थी; उसके कोई बाल-बच्चा न था।
NETBible: But Sarai was barren; she had no children.
NASB: Sarai was barren; she had no child.
HCSB: Sarai was barren; she had no child.
LEB: Sarai was not able to have children.
NIV: Now Sarai was barren; she had no children.
ESV: Now Sarai was barren; she had no child.
NRSV: Now Sarai was barren; she had no child.
REB: Sarai was barren; she had no child.
NKJV: But Sarai was barren; she had no child.
KJV: But Sarai was barren; she [had] no child.
GNB: Sarai was not able to have children.
ERV: Sarai did not have any children because she was not able to have children.
BBE: And Sarai had no child.
MSG: Sarai was barren; she had no children.
CEV: (11:29)
CEVUK: (11:29)
GWV: Sarai was not able to have children.
NET [draft] ITL: But Sarai <08297> was barren <06135>; she had no <0369> children <02056>.