NLT: For when I tried to keep the law, I realized I could never earn God’s approval. So I died to the law so that I might live for God. I have been crucified with Christ.
AYT: Sebab, melalui Hukum Taurat, aku telah mati bagi Hukum Taurat supaya aku dapat hidup untuk Allah.
Assamese: মইতো বিধানৰ দ্বাৰাই বিধানৰ উদ্দেশ্যে মৰিলোঁ, যাতে ঈশ্বৰৰ উদ্দেশ্যে জীয়াই থাকিব পাৰোঁ।
Bengali: আমি তো নিয়মের মাধ্যমে নিয়মের উদ্দেশ্যে মরেছি, যেন ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে জীবিত হই।
Gujarati: કેમ કે હું ઈશ્વરને માટે જીવવાને, નિયમ દ્વારા નિયમ પ્રત્યે મૃત્યુ પામ્યો છું.
Hindi: मैं तो व्यवस्था के द्वारा व्यवस्था के लिये मर गया, कि परमेश्वर के लिये जीऊँ।
Kannada: ನಾನಂತೂ ದೇವರಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
Malayalam: ഞാൻ ദൈവത്തിനായി ജീവിക്കേണ്ടതിന് ന്യായപ്രമാണത്താൽ ന്യായപ്രമാണ സംബന്ധമായി മരിച്ചു.
Marathi: कारण मी नियमशास्त्राद्वारे नियमशास्त्राला मेलो आहे, ह्यासाठी की, मी देवाकरता जगावे.
Odiya: ଯେଣୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଜୀବିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତି ମୃତ ହୋଇଅଛି ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਬਿਵਸਥਾ ਹੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਮਰਿਆ ਤਾਂ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਜਿਉਂਦਾ ਰਹਾਂ ।
Tamil: தேவனுக்கென்று பிழைப்பதற்காக நான் நியாயப்பிரமாணத்தினாலே நியாயப்பிரமாணத்திற்கு மரித்தேனே.
Telugu: నేనైతే దేవుని కోసం బతకడానికి ధర్మశాస్త్రం ద్వారా ధర్మశాస్త్రానికి చనిపోయాను.
Urdu: चुनाचे मैं शरी'अत ही के वसीले से शरी'अत के ए'तिबार से मारा गया, ताकि खुदा के ए'तिबार से ज़िंदा हो जाऊँ|
NETBible: For through the law I died to the law so that I may live to God.
NASB: "For through the Law I died to the Law, so that I might live to God.
HCSB: For through the law I have died to the law, that I might live to God. I have been crucified with Christ;
LEB: For through the law I died to the law, in order that I might live to God. I have been crucified with Christ,
NIV: For through the law I died to the law so that I might live for God.
ESV: For through the law I died to the law, so that I might live to God.
NRSV: For through the law I died to the law, so that I might live to God. I have been crucified with Christ;
REB: For through the law I died to law -- to live for God.
NKJV: "For I through the law died to the law that I might live to God.
KJV: For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
GNB: So far as the Law is concerned, however, I am dead -- killed by the Law itself -- in order that I might live for God. I have been put to death with Christ on his cross,
ERV: It was the law itself that caused me to end my life under the law. I died to the law so that I could live for God. I have been nailed to the cross with Christ.
EVD: I stopped living for the law. It was the law that killed me. I died to the law so that I can now live for God. I (my old life) was killed on the cross with Christ.
BBE: For I, through the law, have become dead to the law, so that I might be living to God.
MSG: What actually took place is this: I tried keeping rules and working my head off to please God, and it didn't work. So I quit being a "law man" so that I could be [God's] man.
Phillips NT: For under the Law I "died", and I am dead to the Law's demands so that I may live for God.
CEV: It was the Law itself that killed me and freed me from its power, so that I could live for God. I have been nailed to the cross with Christ.
CEVUK: It was the Law itself that killed me and freed me from its power, so that I could live for God. I have been nailed to the cross with Christ.
GWV: When I tried to obey the law’s standards, those laws killed me. As a result, I live in a relationship with God. I have been crucified with Christ.
NET [draft] ITL: For <1063> through <1223> the law <3551> I died <599> to the law <3551> so that <2443> I may live <2198> to God <2316>.