NLT: Balaam concluded his prophecies by saying: "Alas, who can survive when God does this?
AYT: Kemudian, Bileam berkata: "Celaka! Tidak seorang pun yang hidup apabila Allah melakukan hal ini.
Assamese: তেতিয়া বিলিয়ামে নিজৰ শেষ পদ্যটি গাই গ’ল। তেওঁ ক’লে, হায় হায়! যেতিয়া ঈশ্বৰে ইয়াক কৰিব, তেতিয়া কোন জীয়াই থাকিব পাৰিব?
Bengali: তখন বিলিয়ম তার সর্বশেষ ভাববাণী শুরু করল। সে বলল, “হায়! যখন ঈশ্বর এইসব করবেন, তখন কে বাঁচবে?
Gujarati: બલામે છેલ્લી ભવિષ્યવાણી કરતાં કહ્યું, "અરે! ઈશ્વર આ પ્રમાણે કરશે ત્યારે કોણ જીવતું બચશે?
Hindi: फिर उसने अपनी गूढ़ बात आरम्भ की, और कहने लगा, “हाय, जब ईश्वर यह करेगा तब कौन जीवित बचेगा?
Kannada: ಅವನು ಮತ್ತೂ ಕಡೆಯದಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಸಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, <<ಅಯ್ಯೋ! ದೇವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡುವಾಗ ಯಾರು ಉಳಿಯುವರು?
Marathi: नंतर बलामाने अंतीम संदेशास सुरवात केली. तो म्हणाला, देव जेव्हा असे करतो “हायहाय! जेव्हा देव हे करीत असता कोण जिवंत राहील?”
Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ସେ ଆପଣା ପ୍ରସଙ୍ଗ ନେଇ କହିଲା, “ହାୟ ହାୟ, ଯେତେବେଳେ ପରମେଶ୍ୱର ଏହା କରିବେ, ସେତେବେଳେ କିଏ ବଞ୍ଚିବ ?”
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਫੇਰ ਆਪਣਾ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਆਖਿਆ, ਹਾਏ ! ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੌਣ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇਗਾ ?
Tamil: பின்னும் அவன் தன்னுடைய வாக்கியத்தை எடுத்துரைத்து: ஐயோ, தேவன் இதைச்செய்யும்போது யார் பிழைப்பான்;
Telugu: అప్పుడు అతడు ప్రవచనంగా చెప్తూ, <<అయ్యో! దేవుడు ఇలా చేసినప్పుడు ఎవరు బతుకుతారు?
NETBible: Then he uttered this oracle: “O, who will survive when God does this!
NASB: Then he took up his discourse and said, "Alas, who can live except God has ordained it?
HCSB: Once more he proclaimed his poem: Ah, who can live when God does this?
LEB: He delivered this message: "Oh no! Who will live when God decides to do this?
NIV: Then he uttered his oracle: "Ah, who can live when God does this?
ESV: And he took up his discourse and said, "Alas, who shall live when God does this?
NRSV: Again he uttered his oracle, saying: "Alas, who shall live when God does this?
REB: He uttered his oracle: “Alas, who are these assembling in the north,
NKJV: Then he took up his oracle and said: "Alas! Who shall live when God does this?
KJV: And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
GNB: Balaam uttered this prophecy: “Who are these people gathering in the north?
ERV: Then Balaam said this: “No one can live when God does this.
BBE: Then he went on with his story and said, But who may keep his life when God does this?
MSG: Balaam spoke his final oracle-message: Doom! Who stands a chance when God starts in?
CEV: "No one can survive if God plans destruction.
CEVUK: “No one can survive if God plans destruction.
GWV: He delivered this message: "Oh no! Who will live when God decides to do this?
NET [draft] ITL: Then he uttered <0559> <05375> this oracle <04912>: “O <0188>, who <04310> will survive <02421> when God <0410> does this!