NLT: "Give the people of Israel the following instructions: When you arrive in the land where I am taking you,
AYT: "Katakanlah hal ini kepada orang Israel: Aku akan membawamu ke suatu negeri. Apabila kamu memasuki negeri itu
Assamese: “তুমি ইস্ৰায়েলৰ সন্তানসকলক কোৱা, তেওঁলোকক এই আজ্ঞা দিয়া, ‘মই তোমালোকক যি দেশলৈ লৈ আহিছোঁ, সেই দেশত সোমোৱাৰ পাছত,
Bengali: “তুমি ইস্রায়েল সন্তানদেরকে বল, তাদেরকে বল, ‘আমি তোমাদেরকে যে দেশে নিয়ে যাচ্ছি, সে দেশে প্রবেশ করার পর
Gujarati: ઇઝરાયલપુત્રોને એમ કહે કે, જે દેશમાં હું તમને લઈ જાઉં છું ત્યાં તમે આવો પછી,
Hindi: “इस्राएलियों को मेरा यह वचन सुना, कि जब तुम उस देश में पहुँचो जहाँ मैं तुमको लिये जाता हूँ,
Kannada: <<ನೀನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಬೇಕು, <ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡುಹೋಗುವ ದೇಶಕ್ಕೆ ನೀವು ಸೇರಿದ ನಂತರ,
Marathi: इस्त्राएल लोकांशी बोल व त्यांना सांग मी ज्या देशात तुम्हाला घेऊन जात आहे त्यात तुम्ही जाऊन पोहचाल.
Odiya: ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଦେଶକୁ ନେଇ ଯାଉଅଛୁ, ସେହି ଦେଶରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏରୂପ କରିବ,
Punjabi: ਤੂੰ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖ ਕਿ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਵੜੋ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਈ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ
Tamil: நீ இஸ்ரவேல் மக்களோடு சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: நான் உங்களை அழைத்துக்கொண்டுபோகிற தேசத்தில் நீங்கள் சேர்ந்து,
Telugu: నేను మిమ్మల్ని తీసుకెళ్తున్న దేశంలో మీరు ప్రవేశించిన తరువాత
NETBible: “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land to which I am bringing you
NASB: "Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where I bring you,
HCSB: "Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land where I am bringing you,
LEB: "Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land where I’m taking you
NIV: "Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you
ESV: "Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you
NRSV: Speak to the Israelites and say to them: After you come into the land to which I am bringing you,
REB: to say to the Israelites: “After you have entered the land into which I am bringing you,
NKJV: "Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land to which I bring you,
KJV: Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
GNB: the following regulations for the people of Israel to observe in the land that he was going to give them.
ERV: “Tell the Israelites this: I am taking you to another land.
BBE: Say to the children of Israel, When you come into the land where I am guiding you,
MSG: "Speak to the People of Israel. Tell them, When you enter the land into which I'm bringing you,
CEV: (15:17)
CEVUK: (15:17)
GWV: "Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land where I’m taking you
NET [draft] ITL: “Speak <01696> to <0413> the Israelites <03478> <01121> and tell <0559> them, ‘When you enter <0935> the land <0776> to which <08033> <0834> I <0589> am bringing <0935> you