NLT: Your words have strengthened the fallen; you steadied those who wavered.
AYT: Perkataan-perkataanmu telah membangunkan mereka yang tersandung, dan kamu telah menguatkan lutut-lutut yang lemah.
Assamese: তোমাৰ বাক্যই উজুটি খাই পৰিব খোজা লোককো ধৰি ৰাখিছিল, আৰু তুমি দুৰ্ব্বল আঁঠুক সবল ৰাখিছিলা।
Bengali: তোমার কথা তাকে সাহায্য করেছিল যে পড়ে যাচ্ছিল, তুমি অতি দুর্বল হাঁটু সবল করেছ।
Gujarati: તારા શબ્દોએ પડતાને ઊભા કર્યા છે, અને તેં થરથરતા પગને સ્થિર કર્યા છે.
Hindi: गिरते हुओं को तू ने अपनी बातों से सम्भाल लिया, और लड़खड़ाते हुए लोगों** को तू ने बलवन्त किया।
Kannada: ಎಡವಿ ಬೀಳುವವರನ್ನು ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಉದ್ಧರಿಸಿ, ಕುಸಿಯುವ ಮೊಣಕಾಲುಗಳನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿದ್ದಿ.
Marathi: तू तुझ्या शब्दांनी खाली पडणाऱ्यांना सावरले आहेस. तू अशक्त गुडघे बळकट केले आहेस.
Odiya: ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ପଡୁଥିବା ଲୋକକୁ ଧରି ରଖିଅଛି ଓ ତୁମ୍ଭେ ଦୁର୍ବଳ ଆଣ୍ଠୁକୁ ଦୃଢ଼ କରିଅଛ ।
Punjabi: ਤੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੇ ਡਗਮਗਾਉਂਦੇ ਨੂੰ ਥੰਮ੍ਹਿਆ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਕੰਬਦੇ ਗੋਡਿਆਂ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕੀਤਾ,
Tamil: விழுகிறவனை உம்முடைய வார்த்தைகளால் நிற்கச்செய்தீர், தள்ளாடுகிற முழங்கால்களைப் பலப்படுத்தினீர்.
Telugu: దారి తప్పిన వాళ్ళను నీ మాటలతో ఆదుకున్నావు. మోకాళ్లు సడలిన వాళ్ళను బలపరిచావు.
NETBible: Your words have supported those who stumbled, and you have strengthened the knees that gave way.
NASB: "Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees.
HCSB: Your words have steadied the one who was stumbling, and braced the knees that were buckling.
LEB: When someone stumbled, you lifted him up with your words. When knees were weak, you gave them strength.
NIV: Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.
ESV: Your words have upheld him who was stumbling, and you have made firm the feeble knees.
NRSV: Your words have supported those who were stumbling, and you have made firm the feeble knees.
REB: how a word from you upheld those who stumbled and put strength into failing knees.
NKJV: Your words have upheld him who was stumbling, And you have strengthened the feeble knees;
KJV: Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
GNB: When someone stumbled, weak and tired, your words encouraged him to stand.
ERV: Your words helped those who were ready to fall. You gave strength to those who could not stand by themselves.
BBE: He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
MSG: Your words have put stumbling people on their feet, put fresh hope in people about to collapse.
CEV: have guided and encouraged many in need.
CEVUK: (4:3)
GWV: When someone stumbled, you lifted him up with your words. When knees were weak, you gave them strength.
NET [draft] ITL: Your words <04405> have supported <06965> those who stumbled <03782>, and you have strengthened <0553> the knees <01290> that gave way <03766>.