NLT: They are alive in the morning, but by evening they are dead, gone forever without a trace.
AYT: Di antara pagi dan malam, mereka dibinasakan berkeping-keping; mereka binasa untuk selama-lamanya tanpa seorang pun memperhatikan mereka.
Assamese: প্ৰভাত আৰু সন্ধ্যা কালৰ মাজত সিহঁতক গুড়ি কৰা যায়; সিহঁত কোনোৱে মন নিদিয়াকৈ চিৰকাললৈকে বিনষ্ট হয় যায়।
Bengali: সকাল ও সন্ধ্যের মধ্যে তারা ধ্বংস হয়; তারা চিরকালের মত নষ্ট হয়, কেউ তাদের দেখে না।
Gujarati: સવારથી સાંજ સુધીમાં તેઓ નાશ પામે છે. તેઓ સદાને માટે નાશ પામે છે, કોઈ તેઓની ચિંતા કરતું નથી.
Hindi: वे भोर से सांझ तक नाश किए जाते हैं, वे सदा के लिये मिट जाते हैं, और कोई उनका विचार भी नहीं करता।
Kannada: ಉದಯಾಸ್ತಮಾನಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ (ಜೀವಿಸಿ) ಜಜ್ಜಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ. ಹೀಗೆ ನಿತ್ಯನಾಶ ಹೊಂದುವುದನ್ನು ಯಾರೂ ಲಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: आणि सकाळपासून संध्याकाळपर्यंत ते नाश पावतात, ते कायमचे नष्ट होतात व कोणीही त्यांच्याकडे लक्ष देत नाही.
Odiya: ସେମାନେ ପ୍ରଭାତ ଓ ସାୟଂକାଳ ମଧ୍ୟରେ ବିନଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି; ସେମାନେ ଚିରକାଳ ନଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି, କେହି ଚିନ୍ତା କରେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਸਵੇਰ ਤੋਂ ਸ਼ਾਮ ਤੱਕ ਉਹ ਟੁੱਕੜੇ-ਟੁੱਕੜੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸਦਾ ਲਈ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।
Tamil: காலைமுதல் மாலைவரைக்கும் அழிந்து, கவனிப்பார் ஒருவருமில்லாமல், நிலையான அழிவை அடைகிறார்கள்.
Telugu: ఉదయం నుండి సాయంత్రం మధ్యకాలంలో వాళ్ళు ముక్కలైపోతారు. ఎవరూ గుర్తించకుండానే వాళ్ళు శాశ్వతంగా నాశనమైపోతారు.
NETBible: They are destroyed between morning and evening; they perish forever without anyone regarding it.
NASB: ‘Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever.
HCSB: They are smashed to pieces from dawn to dusk; they perish forever while no one notices.
LEB: From morning to evening, they are shattered. They will disappear forever without anyone paying attention.
NIV: Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish for ever.
ESV: Between morning and evening they are beaten to pieces; they perish forever without anyone regarding it.
NRSV: Between morning and evening they are destroyed; they perish forever without any regarding it.
REB: torn down between dawn and dusk. How much more shall they perish unheeded for ever,
NKJV: They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding.
KJV: They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].
GNB: We may be alive in the morning, but die unnoticed before evening comes.
ERV: From dawn to sunset people are destroyed. They die—gone forever—and no one even notices.
BBE: Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.
MSG: These bodies of ours are here today and gone tomorrow, and no one even notices--gone without a trace.
CEV: Born after daybreak, you die before nightfall and disappear forever.
CEVUK: Born after daybreak, you die before nightfall and disappear for ever.
GWV: From morning to evening, they are shattered. They will disappear forever without anyone paying attention.
NET [draft] ITL: They are destroyed <03807> between morning <01242> and evening <06153>; they perish <06> forever <05331> without <01097> anyone regarding <07760> it.