NLT: You must have sent widows away without helping them and crushed the strength of orphans.
AYT: Kamu telah menyuruh janda-janda pergi dengan tangan hampa, dan lengan anak-anak yatim kauremukkan.
Assamese: তুমি বিধৱাবিলাকক শুদা হাতে বিদায় দিলা; আৰু পিতৃহীনবিলাকৰ বাহু ভঙা হল।
Bengali: তুমি বিধবাদের খালি হাতে বিদায় দিয়েছ; পিতৃহীনের হাত ভেঙ্গেছ।
Gujarati: તેં વિધવાઓને ખાલી હાથે પાછી વાળી છે; અને અનાથોના હાથ ભાંગી નાખ્યા છે.
Hindi: तू ने विधवाओं को छूछे हाथ लौटा दिया। और अनाथों की बाहें तोड़ डाली गई।
Kannada: ನೀನು ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಬರಿಗೈಯಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಬಿಟ್ಟು, ಅನಾಥರ ಕೈಗಳನ್ನು ಮುರಿದಿದ್ದಿ.
Marathi: तू विधवांना काहीही न देता घालवून दिले असशील, पोरक्याचे बाहू मोडले असशील.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ଖାଲି ହାତରେ ବିଦାୟ କରିଅଛ ଓ ପିତୃହୀନର ବାହୁ ଭଗ୍ନ ହୋଇଅଛି ।
Punjabi: ਤੂੰ ਵਿਧਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਮੋੜ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਯਤੀਮਾਂ ਦੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਭੰਨ ਦਿੱਤੀਆਂ ।
Tamil: விதவைகளை வெறுமையாக அனுப்பிவிட்டீர்; தாய்தகப்பன் இல்லாதவர்களின் கைகள் முறிக்கப்பட்டது.
Telugu: వితంతువులను వట్టి చేతులతో పంపివేశావు. తండ్రి లేనివారి చేతులు విరగ్గొట్టావు.
NETBible: you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.
NASB: "You have sent widows away empty, And the strength of the orphans has been crushed.
HCSB: You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
LEB: You send widows away empty–handed, and the arms of orphans are broken.
NIV: And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
ESV: You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
NRSV: You have sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you have crushed.
REB: You have sent widows away empty-handed, the fatherless you have left without support.
NKJV: You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.
KJV: Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
GNB: You not only refused to help widows, but you also robbed and mistreated orphans.
ERV: But maybe you sent widows away without giving them anything. And maybe you took advantage of orphans.
BBE: You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father.
MSG: You turned poor widows away from your door; heartless, you crushed orphans.
CEV: You have turned away widows and have broken the arms of orphans.
CEVUK: You have turned away widows and have broken the arms of orphans.
GWV: You send widows away empty–handed, and the arms of orphans are broken.
NET [draft] ITL: you sent <07971> widows <0490> away <07971> empty-handed <07387>, and the arms <02220> of the orphans <03490> you crushed <01792>.