NLT: You may tear your hair out in anger, but will that cause the earth to be abandoned? Will it make rocks fall from a cliff?
AYT: Kamu, yang menghancurkan dirimu sendiri dalam kemarahanmu, akankah bumi ditinggalkan demi kamu, atau gunung batu dipindahkan dari tempatnya?
Assamese: ক্ৰোধত নিজকে বিদৰোৱা যি তুমি, তোমাৰ নিমিত্তে জানো পৃথিবী ত্যাগ কৰা হ’ব, বা তোমাৰ নিমিত্তে বৃহৎ শিলক নিজ ঠাইৰ পৰা আঁতৰোৱা যাব ?
Bengali: তুমি তোমার রাগে নিজেকে বিদীর্ণ করেছ, তোমার জন্য কি পৃথিবীকে ত্যাগ করা হবে অথবা পাথরকে কি তাদের জায়গা থেকে সরিয়ে দেওয়া হবে?
Gujarati: તું જ તારા ક્રોધથી તારી જાતને દુ:ખ પહોંચાડી રહ્યો છે. શું તારા માટે પૃથ્વીનો ત્યાગ કરવામાં આવશે? અથવા શું ખડકને પોતાને સ્થાનેથી ખસેડવામાં આવશે?
Hindi: हे अपने को क्रोध में फाड़नेवाले क्या तेरे निमित्त पृथ्वी उजड़ जाएगी, और चट्टान अपने स्थान से हट जाएगी?
Kannada: ಸಿಟ್ಟಿನಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಸೀಳಿಕೊಳ್ಳುವವನೇ, ನಿನಗಾಗಿ ಲೋಕವೇ ಹಾಳಾಗಬೇಕೋ, ಬಂಡೆಯು ತನ್ನ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಜರುಗಬೇಕೋ?
Marathi: रागाने स्वत:स फाडून टाकणाऱ्या, तुझ्यामुळे पृथ्वी ओस पडेल काय, किंवा खडक त्याची जागा सोडेल का?
Odiya: କ୍ରୋଧରେ ଆପଣାକୁ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେ, ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ କ'ଣ ପୃଥିବୀ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ହେବ ? ଅବା ଶୈଳ କ'ଣ ସ୍ୱସ୍ଥାନରୁ ଦୂରୀକୃତ ହେବ ?
Punjabi: ਤੂੰ ਜੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਪਾੜਦਾ ਹੈਂ, ਕੀ ਤੇਰੇ ਲਈ ਧਰਤੀ ਤਿਆਗੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਾਂ ਚੱਟਾਨ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਖਿਸਕ ਜਾਵੇਗੀ ?
Tamil: கோபத்தினால் உன்னை நீயே காயப்படுத்துகிற உனக்காக பூமி அழிந்துபோகுமோ? கன்மலை தன்னிடத்தைவிட்டுப் பெயருமோ?
Telugu: అమితమైన కోపంతో నిన్ను నువ్వే చీల్చుకొంటున్నావు. నీ కోసం భూమి అంతా పాడైపోవాలా? నువ్వు కోరుకున్నావని కొండ తన స్థానం మార్చుకుంటుందా?
NETBible: You who tear yourself to pieces in your anger, will the earth be abandoned for your sake? Or will a rock be moved from its place?
NASB: "O you who tear yourself in your anger— For your sake is the earth to be abandoned, Or the rock to be moved from its place?
HCSB: You who tear yourself in anger--should the earth be abandoned on your account, or a rock be removed from its place?
LEB: Why do you rip yourself apart in anger? Should the earth be abandoned for your sake or a boulder be dislodged?
NIV: You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
ESV: You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?
NRSV: You who tear yourself in your anger—shall the earth be forsaken because of you, or the rock be removed out of its place?
REB: Is the earth to be deserted to prove you right, or the rocks to be moved from their place?
NKJV: You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?
KJV: He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
GNB: You are only hurting yourself with your anger. Will the earth be deserted because you are angry? Will God move mountains to satisfy you?
ERV: Your anger is hurting no one but you. Do you think this world was made for you alone? Do you think God should move mountains just to satisfy you?
BBE: But come back, now, come: you who are wounding yourself in your passion, will the earth be given up because of you, or a rock be moved out of its place?
MSG: Why are you working yourself up like this? Do you want the world redesigned to suit you? Should reality be suspended to accommodate you?
CEV: You cut yourself in anger. Will that shake the earth or even move the rocks?
CEVUK: You cut yourself in anger. Will that shake the earth or even move the rocks?
GWV: Why do you rip yourself apart in anger? Should the earth be abandoned for your sake or a boulder be dislodged?
NET [draft] ITL: You who tear <02963> yourself <05315> to pieces <02963> in your anger <0639>, will the earth <0776> be abandoned <05800> for <04616> your sake <04616>? Or will a rock <06697> be moved <06275> from its place <04725>?