NLT: His archers surrounded me, and his arrows pierced me without mercy. The ground is wet with my blood.
AYT: Para pemanah-Nya mengepung aku. Tanpa belas kasihan, Dia membelah ginjalku, dan menumpahkan empeduku ke tanah.
Assamese: তেওঁৰ ধনুৰ্দ্ধৰবিলাকে মোক আগুৰি ধৰে; তেওঁ দয়া নকৰি মোৰ কলিজা বিদাৰে; তেওঁ মোৰ পিত্ত মাটিত ঢালি দিয়ে।
Bengali: তাঁর ধনুকধারীরা আমায় ঘিরে রেখেছে; ঈশ্বর আমার যকৃত ভেদ করেছেন এবং আমায় দয়া করেন নি; তিনি মাটিতে আমার পিত্ত ঢালেন।
Gujarati: તેમના ધનુર્ધારીઓએ મને ચારેબાજુથી ઘેરી લીધો છે; તે મારું હૃદય ફાડી નાખે છે અને તે દયા રાખતા નથી; તે મારું પિત્ત જમીન પર ઢોળે છે.
Hindi: उसके तीर मेरे चारों ओर उड़ रहे हैं, वह निर्दय होकर मेरे गुर्दों को बेधता है, और मेरा पित्त भूमि पर बहाता है।
Kannada: ಆತನ ಬಾಣಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಮುತ್ತಿಕೊಂಡಿವೆ. ಆತನು ಕರುಣೆಯಿಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಅಂತರಂಗವನ್ನು ಇರಿದು, ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಪಿತ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಾನೆ.
Marathi: त्याचे धनुर्धारी मला घेरतात. तो माझ्या कंबरेत बाण सोडतो तो दया दाखवीत नाही. तो माझे पित्ताशय धरतीवर रिकामे करतो.
Odiya: ତାହାଙ୍କ ଧନୁର୍ଦ୍ଧରମାନେ ମୋତେ ଚାରିଆଡ଼େ ଘେରିଅଛନ୍ତି, ସେ ମୋହର ଯକୃତ୍ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି ଓ ଦୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ; ସେ ମୋହର ପିତ୍ତ ଭୂମିରେ ଢାଳନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਹ ਦੇ ਤੀਰ-ਅੰਦਾਜ਼ ਮੈਨੂੰ ਆਲੇ-ਦੁਆਲਿਓਂ ਘੇਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਗੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਚੀਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦਯਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਪਿੱਤ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਡੋਲ੍ਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ !
Tamil: அவருடைய வில்லாளர் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டார்கள்; என் சிறுநீரகத்தை விட்டுவிடாமல் பிளந்தார்; என் ஈரலைத் தரையில் ஊற்றிவிட்டார்.
Telugu: ఆయన వేసే బాణాలు నా దేహమంతా గుచ్చుకుంటున్నాయి. ఆయన నా మూత్రపిండాలను పొడిచివేశాడు. జాలి, దయ లేకుండా నన్ను వేధిస్తున్నాడు. నాలోని పైత్యరసాన్ని నేలపై కక్కించాడు.
NETBible: his archers surround me. Without pity he pierces my kidneys and pours out my gall on the ground.
NASB: "His arrows surround me. Without mercy He splits my kidneys open; He pours out my gall on the ground.
HCSB: His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and pours my bile on the ground.
LEB: and his archers surrounded me. He slashes open my kidneys without mercy and spills my blood on the ground.
NIV: his archers surround me. Without pity, he pierces my kidneys and spills my gall on the ground.
ESV: his archers surround me. He slashes open my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground.
NRSV: his archers surround me. He slashes open my kidneys, and shows no mercy; he pours out my gall on the ground.
REB: his arrows rained on me from every side; pitiless, he pierced deep into my vitals, he spilt my gall on the ground.
NKJV: His archers surround me. He pierces my heart and does not pity; He pours out my gall on the ground.
KJV: His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
GNB: and shoots arrows at me from every side -- arrows that pierce and wound me; and even then he shows no pity.
ERV: With his archers all around me, he shoots arrows into my kidneys. He shows no mercy and spills my gall on the ground.
BBE: His bowmen come round about me; their arrows go through my body without mercy; my life is drained out on the earth.
MSG: then rounded up archers to shoot at me. Merciless, they shot me full of arrows; bitter bile poured from my gut to the ground.
CEV: for his arrows, and without showing mercy, he slashed my stomach open, spilling out my insides.
CEVUK: for his arrows, and without showing mercy, he slashed my stomach open, spilling out my insides.
GWV: and his archers surrounded me. He slashes open my kidneys without mercy and spills my blood on the ground.
NET [draft] ITL: his archers <07228> surround <05437> me. Without <03808> pity <02550> he pierces <06398> my kidneys <03629> and pours out <08210> my gall <04845> on the ground <0776>.