NLT: He followed her at once, like an ox going to the slaughter or like a trapped stag,
AYT: Serta-merta orang muda itu mengikutinya, seperti seekor sapi pergi ke penyembelihan, atau seperti seorang yang terbelenggu menuju penghukuman bagi orang bodoh,
Assamese: তেওঁ কাটিবলৈ নিয়া গৰুৰ দৰে বা ফান্দত ধৰা পৰা হৰিণৰ দৰে তাইৰ পাছে পাছে গ’ল।
Bengali: তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
Gujarati: જેમ બળદ કસાઈવાડે જાય છે, અને જેમ ગુનેગારને સજા માટે સાંકળે બાંધીને લઈ જવાય છે તેમ તે જલદીથી તેની પાછળ જાય છે.
Hindi: वह तुरन्त उसके पीछे हो लिया, और जैसे बैल कसाई-खाने को, वा जैसे बेड़ी पहिने हुए कोई मूढ़ ताड़ना पाने को जाता है।
Kannada: ಹೋರಿಯು ವಧ್ಯಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಹಾಗೂ, ಬೇಡಿಬಿದ್ದಿರುವ ಮೂರ್ಖನು ದಂಡನೆಗೆ ನಡೆಯುವಂತೆಯೂ,
Marathi: तो तिच्यामागे चालला जसा बैल कापला जाण्यास जातो, किंवा जसा हरिण सापळ्यात पकडला जातो
Odiya: ଯେପରି ଗୋରୁ ହତ ହେବାକୁ ଯାଏ ଓ ଯେପରି ବେଡ଼ି ପିନ୍ଧିବା ଲୋକ ନିର୍ବୋଧର ଦଣ୍ଡ ପାଇବାକୁ ଯାଏ, ସେହିପରି ସେ ସେହିକ୍ଷଣି ତାହାର ପଛେ ପଛେ ଗଲା ।
Punjabi: ਉਹ ਝੱਟ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰਿਆ, ਜਿਵੇਂ ਬਲਦ ਵੱਢੇ ਜਾਣ ਲਈ, ਜਾਂ ਬੇੜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੂਰਖ ਸਜ਼ਾ ਲਈ ਜਾਵੇ,
Tamil: உடனே அவன் அவள் பின்னே சென்றான்; ஒரு மாடு அடிக்கப்படும்படி செல்வதுபோலவும், ஒரு மூடன் விலங்கிடப்பட்டு தண்டனைக்குப் போவதுபோலவும்,
Telugu: వెంటనే అతడు ఆమె వెంట వెళ్ళాడు. పశువు వధకై వెళ్లినట్టు, పరాయివాళ్ళ చేతికి చిక్కి చెరసాల పాలైనట్టు అతడు వెళ్ళాడు.
NETBible: Suddenly he went after her like an ox that goes to the slaughter, like a stag prancing into a trapper’s snare
NASB: Suddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,
HCSB: He follows her impulsively like an ox going to the slaughter, like a deer bounding toward a trap
LEB: He immediately follows her like a steer on its way to be slaughtered, like a ram hobbling into captivity
NIV: All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose
ESV: All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast
NRSV: Right away he follows her, and goes like an ox to the slaughter, or bounds like a stag toward the trap
REB: He followed her, the simple fool, like an ox on its way to be slaughtered, like an antelope bounding into the noose,
NKJV: Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,
KJV: He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
GNB: Suddenly he was going with her like an ox on the way to be slaughtered, like a deer prancing into a trap
ERV: He followed her, like a bull being led to the slaughter. He was like a deer walking into a trap,
BBE: The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
MSG: Before you know it, he's trotting behind her, like a calf led to the butcher shop, Like a stag lured into ambush
CEV: Right away he followed her like an ox on the way to be slaughtered, or like a fool on the way to be punished
CEVUK: Straight away he followed her like an ox on the way to be slaughtered, or like a fool on the way to be punished
GWV: He immediately follows her like a steer on its way to be slaughtered, like a ram hobbling into captivity
NET [draft] ITL: Suddenly <06597> he went <01980> after <0310> her like an ox <07794> that goes <0935> to <0413> the slaughter <02874>, like a stag prancing <05914> into <0413> a trapper’s snare <0191>