NLT: She is often seen in the streets and markets, soliciting at every corner.
AYT: sebentar di jalan, sebentar di alun-alun, dan di setiap sudut, dia mengadang.
Assamese: তাই কেতিয়াবা বাটত, কেতিয়াবা বজাৰত উপস্থিত হয়, তাই প্রতিটো চকতে বাট চাই থাকে।
Bengali: সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
Gujarati: કોઈવાર ગલીઓમાં હોય, તો ક્યારેક બજારની એકાંત જગામાં, તો કોઈવાર ચોકમાં શેરીના-ખૂણે લાગ તાકીને ઊભી રહેતી હતી.
Hindi: कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक एक कोने पर वह बाट जोहती थी।
Kannada: ಒಂದು ವೇಳೆ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿರುವಳು, ಮತ್ತೊಂದು ವೇಳೆ ಚೌಕಗಳಲ್ಲಿರುವಳು, ಅಂತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಹೊಂಚು ಹಾಕುವಳು.
Marathi: कधी रस्त्यात, कधी बाजारात, प्रत्येक नाक्याजवळ ती थांबून राहते.
Odiya: ସେ କେବେ କେବେ ସଡ଼କରେ, କେବେ କେବେ ଛକରେ ଥାଏ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ କୋଣରେ ଅପେକ୍ଷାରେ ବସି ଥାଏ ।
Punjabi: ਉਹ ਕਦੀ ਸੜਕਾਂ ਉੱਤੇ, ਕਦੀ ਚੌਂਕਾਂ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਮੋੜ ਉੱਤੇ ਉਹ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ ।
Tamil: சிலவேளை வெளியிலே இருப்பாள், சிலவேளை வீதியில் இருப்பாள், சந்துகள்தோறும் மறைந்திருப்பாள்.
Telugu: ఆమె ఒక్కోసారి తన ఇంటి ఎదుట, ఒక్కోసారి పట్టణ వీధుల్లో ఉంటుంది. ప్రతి సందులోనూ ఆమె కాపు కాసి ఉంటుంది.
NETBible: at one time outside, at another in the wide plazas, and by every corner she lies in wait.)
NASB: She is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.
HCSB: Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
LEB: One moment she is out on the street, the next she is at the curb, on the prowl at every corner.
NIV: now in the street, now in the squares, at every corner she lurks.)
ESV: now in the street, now in the market, and at every corner she lies in wait.
NRSV: now in the street, now in the squares, and at every corner she lies in wait.
REB: lying in wait by every corner, now in the street, now in the public squares.
NKJV: At times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner.
KJV: Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
GNB: or stood waiting at a corner, sometimes in the streets, sometimes in the marketplace.
ERV: She walked the streets, always looking for someone to trap.
BBE: Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
MSG: Walking the streets, loitering in the mall, hanging out at every corner in town.
CEV: who walk street after street, waiting to trap a man.
CEVUK: who walk street after street, waiting to trap a man.
GWV: One moment she is out on the street, the next she is at the curb, on the prowl at every corner.
NET [draft] ITL: at one time <06471> outside <02351>, at another <06471> in the wide plazas <07339>, and by <0681> every <03605> corner <06438> she lies in wait <0693>.)