NLT: When Athaliah heard the noise of the people running and the shouts of praise to the king, she hurried to the LORD’s Temple to see what was happening.
AYT: Ketika Atalya mendengar suara orang berlari-lari ke Bait Tuhan dan memuji-muji raja. Ia datang ke Bait TUHAN menemui mereka.
Assamese: যেতিয়া অথলিয়াই লোকসকলক লৰাঢাপৰা কৰা আৰু ৰজাক প্ৰশংসা কৰি চিঞৰ-বাখৰ কৰা শুনিলে তেতিয়া তেওঁ যিহোৱাৰ গৃহলৈ লোকসকলৰ ওচৰলৈ আহিল;
Bengali: আর লোকেরা দৌড়াদৌড়ি করে রাজার প্রশংসা করলে অমলিয়া সেই আওয়াজ শুনে অথলিয়া সদাপ্রভুর গৃহে তাদের কাছে গেল;
Gujarati: જયારે અથાલ્યાએ લોકોની ભાગદોડનો અવાજ અને રાજાની સ્તુતિનો અવાજ સાંભળ્યો ત્યારે તે ભક્તિસ્થાનમાં આવી.
Hindi: जब अतल्याह को उन लोगों का हल्ला, जो दौड़ते और राजा को सराहते थे सुनाई पड़ा, तब वह लोगों के पास यहोवा के भवन में गई।
Kannada: ಜನರು ಅತ್ತಿತ್ತ ಓಡಾಡುತ್ತಾ ಅರಸನನ್ನು ಹರಸುವ ಗದ್ದಲವನ್ನು ಅತಲ್ಯಳು ಕೇಳಿ ಅವರು ಇದ್ದ ಯೆಹೋವನ ಆಲಯಕ್ಕೆ ಬಂದಳು.
Marathi: मंदिराकडे लगबगीने जाणाऱ्या लोकांचा गलका आणि राजाचा जयजयकार अथल्याने ऐकला. तेव्हा ती मंदिरात लोकांकडे आली.
Odiya: ଏଥିରେ ଅଥଲୀୟା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦୌଡ଼ା ଦୌଡ଼ିର ଓ ରାଜାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରିବାର କୋଳାହଳ ଶୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୃହକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ କତିକି ଆସିଲେ ;
Punjabi: ਜਦ ਅਥਲਯਾਹ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਰੌਲ਼ਾ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਦੌੜ-ਦੌੜ ਕੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਉਪਮਾ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਭਵਨ ਵਿੱਚ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਈ ।
Tamil: மக்கள் ஓடிவந்து, ராஜாவைப் புகழுகிற சத்தத்தை அத்தாலியாள் கேட்டபோது, அவள் கர்த்தருடைய ஆலயத்திலுள்ள மக்களிடம் வந்து,
Telugu: రాజును పొగుడుతూ పరుగులు పెడుతున్న ప్రజల శబ్దం అతల్యా విని, యెహోవా మందిరంలో ఉన్న ప్రజల దగ్గరికి వచ్చింది.
Urdu: जब 'अतलियाह ने लोगों का शोर सुना, जो दौड़ दौड़ कर बादशाह की तारीफ़ कर रहे थे, तो वो ख़ुदावन्द के घर में लोगों के पास आई।
NETBible: When Athaliah heard the royal guard shouting and praising the king, she joined the crowd at the
NASB: When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came into the house of the LORD to the people.
HCSB: When Athaliah heard the noise from the troops, the guards, and those praising the king, she went to the troops in the LORD's temple.
LEB: When Athaliah heard the people running and praising the king, she went into the LORD’S temple, where the people were.
NIV: When Athaliah heard the noise of the people running and cheering the king, she went to them at the temple of the LORD.
ESV: When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she went into the house of the LORD to the people.
NRSV: When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she went into the house of the LORD to the people;
REB: When Athaliah heard the noise made by the people as they ran and cheered the king, she came into the house of the LORD where the people were,
NKJV: Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people in the temple of the LORD.
KJV: Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
GNB: Athaliah heard the people cheering for the king, so she hurried to the Temple, where the crowd had gathered.
ERV: Athaliah heard the noise of the people running to the Temple and praising the king. She came into the LORD'S Temple to the people.
BBE: Now Athaliah, hearing the noise of the people running and praising the king, came to the people in the house of the Lord:
MSG: Athaliah, hearing all the commotion, the people running around and praising the king, came to The Temple to see what was going on.
CEV: As soon as Queen Athaliah heard the crowd cheering for Joash, she went to the temple.
CEVUK: As soon as Queen Athaliah heard the crowd cheering for Joash, she went to the temple.
GWV: When Athaliah heard the people running and praising the king, she went into the LORD’S temple, where the people were.
NET [draft] ITL: When Athaliah <06271> heard <08085> the royal guard <07323> <05971> shouting <06963> and praising <01984> the king <04428>, she joined <0935> the crowd <05971> at <0413> the Lord’s <03068> temple <01004>.