NLT: Be courageous! Let us fight bravely to save our people and the cities of our God. May the LORD’s will be done."
AYT: Jadilah kuat dan berani untuk bangsa kita dan untuk kota-kota Allah kita. Kiranya TUHAN melakukan apa yang baik menurut pandangan-Nya."
Assamese: সাহিয়াল হোৱা, আমাৰ লোকসকলৰ আৰু আমাৰ ঈশ্বৰৰ নগৰবোৰৰ কাৰণে আহাঁ আমি নিজকে সাহসী দেখুৱাওহঁক, কাৰণ যিহোৱাই তেওঁৰ উদ্দেশে যি ভাল, তাকেই কৰক।”
Bengali: সাহস কর; আমাদের লোকদের জন্য এবং আমাদের ঈশ্বরের শহরগুলোর জন্য এস, আমরা সাহসের সঙ্গে যুদ্ধ করি। সদাপ্রভুর চোখে যা ভাল তিনি তাই করবেন।”
Gujarati: હિંમતવાન થા અને બળવાન થા, આપણે ઈશ્વરનાં નગરોને માટે બહાદુરી બતાવીએ, કેમ કે યહોવાહ, પોતાના ઈરાદાની પૂર્ણતા માટે સારું કરશે."
Hindi: तू हियाब बान्ध और हम सब अपने लोगों और अपने परमेश्वर के नगरों के निमित्त पुरुषार्थ करें; और यहोवा जैसा उसको अच्छा लगे, वैसा ही करेगा।”
Kannada: ಧೈರ್ಯದಿಂದಿರು, ನಮ್ಮ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರವೂ, ನಮ್ಮ ದೇವರ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೋಸ್ಕರವೂ, ನಮ್ಮ ಪೌರುಷವನ್ನು ತೋರಿಸೋಣ. ಯೆಹೋವನು ತನಗೆ ಸರಿಕಾಣುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನನ್ನು ಅಮ್ಮೋನಿಯರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
Marathi: बलवान हो, व आपल्या लोकांसाठी आणि देवाच्या या नगरांसाठी लढताना आपण सामर्थ्य दाखवू, मग परमेश्वराचे जे काय चांगले उद्देश आहेत तसे तो करो.
Odiya: ବଳବାନ ହୁଅ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନଗରସମୂହ ନିମନ୍ତେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ବଳବାନ କରୁ; ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯାହା ଭଲ, ସେ ତାହା କରନ୍ତୁ "।
Punjabi: ਸੋ ਧੀਰਜ ਰੱਖੀ, ਅਤੇ ਆਓ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਲਈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਗਰਾਂ ਲਈ ਬਹਾਦਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਲੜੀਏ ਅਤੇ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕਰੇ ।
Tamil: தைரியமாக இரு; நாம் நம்முடைய மக்களுக்காகவும், நமது தேவனுடைய பட்டணங்களுக்காகவும் நம்முடைய பெலத்தைக் காட்டுவோம்; கர்த்தர் தமது பார்வைக்கு நலமானதைச் செய்வாராக என்றான்.
Telugu: ధైర్యంగా ఉండు. మనం మన ప్రజల నిమిత్తమూ మన దేవుని పట్టణాల నిమిత్తమూ శౌర్యం చూపుదాం. యెహోవా తన దృష్టిలో ఏది మంచిదో అది చేస్తాడు గాక>> అన్నాడు.
NETBible: Be strong! Let’s fight bravely for the sake of our people and the cities of our God! The
NASB: "Be strong, and let us show ourselves courageous for the sake of our people and for the cities of our God; and may the LORD do what is good in His sight."
HCSB: Be strong! We must prove ourselves strong for our people and for the cities of our God. May the LORD's will be done."
LEB: Be strong! Let’s prove ourselves strong for our people and for the cities of our God, and the LORD will do what he considers right."
NIV: Be strong and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The LORD will do what is good in his sight."
ESV: Be strong, and let us use our strength for our people and for the cities of our God, and may the LORD do what seems good to him."
NRSV: Be strong, and let us be courageous for our people and for the cities of our God; and may the LORD do what seems good to him."
REB: Courage! Let us fight bravely for our people and for the cities of our God. And may the LORD's will be done.”
NKJV: "Be of good courage, and let us be strong for our people and for the cities of our God. And may the LORD do what is good in His sight."
KJV: Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do [that which is] good in his sight.
GNB: Be strong and courageous! Let's fight hard for our people and for the cities of our God. And may the LORD's will be done.”
ERV: Let’s be brave and strong while we fight for our people and for the cities of our God! May the LORD do what he thinks is right.”
BBE: Take heart, and let us be strong for our people and for the towns of our God; and may the Lord do what seems good to him.
MSG: Courage! We'll fight might and main for our people and for the cities of our God. And GOD will do whatever he sees needs doing!"
CEV: Be brave and fight hard to protect our people and the towns of our LORD God. I pray he will do whatever pleases him."
CEVUK: Be brave and fight hard to protect our people and the towns of our Lord God. I pray he will do whatever pleases him.”
GWV: Be strong! Let’s prove ourselves strong for our people and for the cities of our God, and the LORD will do what he considers right."
NET [draft] ITL: Be strong <02388>! Let’s fight bravely <02388> for the sake <01157> of our people <05971> and the cities <05892> of our God <0430>! The Lord <03068> will do <06213> what he decides <05869> is best <02896>!”