NLT: I am coming to visit you after I have been to Macedonia, for I am planning to travel through Macedonia.
AYT: Namun, aku akan datang kepadamu setelah aku melewati Makedonia karena aku bermaksud untuk melewati Makedonia.
Assamese: কিন্তু যেতিয়া আমি মাকিদনিয়া হৈ, (মাকিদনিয়াৰ মাজেদি) যাত্ৰা কৰিম, তেতিয়া মই আপোনালোকৰ ওচৰলৈ আহিম।
Bengali: মাকিদনিয়া দেশ দিয়ে যাত্রা সমাপ্ত হলেই আমি তোমাদের ওখানে যাব, কারণ আমি মাকিদনিয়া দেশ দিয়ে যেতে প্রস্তুত আছি।
Gujarati: હું મકદોનિયા થઈને જવાનો છું; તેથી મકદોનિયા પાર કર્યાં પછી હું તમારી પાસે આવીશ.
Hindi: और मैं मकिदुनिया होकर तुम्हारे पास आऊँगा, क्योंकि मुझे मकिदुनिया होकर जाना ही है।
Kannada: ನಾನು ಹಾದುಹೋಗಬೇಕೆಂದಿರುವ ಮಕೆದೋನ್ಯ ಸೀಮೆಯನ್ನು ದಾಟುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಬಹುಶಃ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲೇ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುವೆನು.
Malayalam: ഞാൻ മക്കെദോന്യയിൽകൂടി കടന്ന ശേഷം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരും; മക്കെദോന്യയിൽകൂടി ആകുന്നു ഞാൻ വരുന്നത്.
Marathi: मी मासेदोनियातून जाईन तेव्हा तुमच्याकडे येईन कारण मासेदोनियातून जाण्याची माझी योजना आहे.
Odiya: କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମାକିଦନିଆ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରିବା ପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବି; ଯେଣୁ ମୁଁ ମାକିଦନିଆ ଦେଇ ଯିବି,
Punjabi: ਅਤੇ ਜਦ ਮੈਂ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਾਂਗਾ ਤਦ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਰਾਹੀਂ ਲੰਘਣਾ ਹੈ ।
Tamil: நான் மக்கெதோனியா நாட்டின்வழியாக போகிறபடியால், மக்கெதோனியா நாட்டைக் கடந்தபின்பு உங்களிடத்திற்கு வருவேன்.
Telugu: నేను మాసిదోనియ మీదుగా వెళ్తున్నాను. కాబట్టి ఆ సమయంలో మీ దగ్గరికి వస్తాను.
Urdu: मैं मकिदूनिया होकर तुम्हारे पास आऊँगा; क्यूँकि मुझे मकिदूनिया हो कर जाना तो है ही।
NETBible: But I will come to you after I have gone through Macedonia – for I will be going through Macedonia –
NASB: But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;
HCSB: I will come to you after I pass through Macedonia--for I will be traveling through Macedonia--
LEB: But I will come to you whenever I go through Macedonia (for I am going through Macedonia),
NIV: After I go through Macedonia, I will come to you—for I will be going through Macedonia.
ESV: I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,
NRSV: I will visit you after passing through Macedonia—for I intend to pass through Macedonia—
REB: I shall come to Corinth after passing through Macedonia -- for I am travelling by way of Macedonia --
NKJV: Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).
KJV: Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
GNB: I shall come to you after I have gone through Macedonia -- for I have to go through Macedonia.
ERV: I plan to go through Macedonia, so I will come to you after that.
EVD: I plan to go through Macedonia. So I will come to you after I go through Macedonia.
BBE: But I will come to you after I have gone through Macedonia, for that is my purpose;
MSG: I plan to visit you after passing through northern Greece. I won't be staying long there,
Phillips NT: I shall come to you after my intended journey through Macedonia
CEV: After I have gone through Macedonia, I hope to see you
CEVUK: After I have gone through Macedonia, I hope to see you
GWV: After I go through the province of Macedonia, I’ll visit you. (I will be going through Macedonia.)
NET [draft] ITL: But <1161> I will come <2064> to <4314> you <5209> after <3752> I have gone through <1330> Macedonia <3109>– for <1063> I will be going through <1330> Macedonia <3109>–