NLT: And now, dear brothers and sisters, I will write about the special abilities the Holy Spirit gives to each of us, for I must correct your misunderstandings about them.
AYT: Sekarang, mengenai karunia-karunia rohani, Saudara-saudara, aku tidak ingin kamu tidak mengetahuinya.
Assamese: হে ভাইসকল, আত্মিক বৰৰ বিষয়ে আপোনালোকে নজনাকৈ থকা মোৰ ইচ্ছা নাই।
Bengali: আর হে ভাইয়েরা, আত্মিক দান সব বিষয়ে তোমরা যে অজানা থাকো, আমি এ চাইনা।
Gujarati: હવે, ભાઈઓ, આત્મિક દાનો વિષે તમે અજાણ્યા રહો એવી મારી ઇચ્છા નથી.
Hindi: हे भाइयों, मैं नहीं चाहता कि तुम आत्मिक वरदानों* के विषय में अज्ञात रहो।
Kannada: ಪ್ರಿಯರೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದುಂಟಾಗುವ ವರಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
Malayalam: സഹോദരന്മാരേ, ആത്മികവരങ്ങളെക്കുറിച്ച് നിങ്ങൾ അറിയേണം എന്ന് ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
Marathi: बंधूनो आत्मिक दानांविषयी, तुम्ही अज्ञानी असावे अशी माझी इच्छा नाही.
Odiya: ହେ ଭାଇମାନେ, ଆତ୍ମିକ ଦାନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଜ୍ଞ ଥାଅ, ଏହା ମୋହର ଇଚ୍ଛା ନୁହେଁ ।
Punjabi: ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਤਮਕ ਦਾਤਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਅਣਜਾਣ ਰਹੋ ।
Tamil: அன்றியும், சகோதரர்களே, ஆவியானவருக்குரிய வரங்களைக்குறித்து நீங்கள் அறியாமலிருக்க எனக்கு மனதில்லை.
Telugu: సోదరీ సోదరులారా, ఆత్మవరాలను గూర్చి మీకు తెలియకుండా ఉండడం నాకిష్టం లేదు.
Urdu: ऐ भाइयों! मैं नहीं चाहता कि तुम रूहानी ने'मतों के बारे में बेख़बर रहो।
NETBible: With regard to spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
NASB: Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.
HCSB: About matters of the spirit: brothers, I do not want you to be unaware.
LEB: Now concerning spiritual [gifts], brothers, I do not want you to be ignorant.
NIV: Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.
ESV: Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
NRSV: Now concerning spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
REB: ABOUT gifts of the Spirit, my friends, I want there to be no misunderstanding.
NKJV: Now concerning spiritual gifts , brethren, I do not want you to be ignorant:
KJV: Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
GNB: Now, concerning what you wrote about the gifts from the Holy Spirit. I want you to know the truth about them, my friends.
ERV: Now, brothers and sisters, I want you to understand about spiritual gifts.
EVD: Now, brothers and sisters, I want you to understand about spiritual {gifts}.
BBE: But about the things of the spirit, my brothers, it is not right for you to be without teaching.
MSG: What I want to talk about now is the various ways God's Spirit gets worked into our lives. This is complex and often misunderstood, but I want you to be informed and knowledgeable.
Phillips NT: Now, my brothers, I want to give you some further information in spiritual matters.
CEV: My friends, you asked me about spiritual gifts.
CEVUK: My friends, you asked me about spiritual gifts.
GWV: Brothers and sisters, I don’t want there to be any misunderstanding concerning spiritual gifts.
NET [draft] ITL: With regard to <4012> spiritual gifts <4152>, brothers and sisters <80>, I do <2309> not <3756> want <2309> you <5209> to be uninformed <50>.