NLT: So, dear brothers and sisters, when you gather for the Lord’s Supper, wait for each other.
AYT: Jadi, Saudara-saudaraku, ketika kamu berkumpul untuk makan, saling menunggulah.
Assamese: এতেকে, হে মোৰ ভাইসকল, আপোনালোকে যেতিয়া ভোজন-পান কৰিবলৈ গোট খায়, তেতিয়া ইজনে সিজনলৈ বাট চাই থাকিব
Bengali: অতএব, হে আমার ভাইয়েরা তোমরা যখন খাওয়া-দাওয়ার জন্য একত্র হও, তখন এক জন অন্যের জন্য অপেক্ষা কর।
Gujarati: તો મારા ભાઈઓ, તમે ભોજન કરવા એકઠા મળો ત્યારે, એકબીજાની રાહ જુઓ;
Hindi: इसलिए, हे मेरे भाइयों, जब तुम खाने के लिये इकट्ठे होते हो, तो एक दूसरे के लिये ठहरा करो।
Kannada: ಆದಕಾರಣ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯರೇ, ಈ ಭೋಜನವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಸೇರಿಬರುವಾಗ ಒಬ್ಬರು ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗಾಗಿ ಕಾಯಿರಿ.
Malayalam: ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻ കൂടുമ്പോൾ അന്യോന്യം കാത്തിരിപ്പിൻ.
Marathi: म्हणून माझ्या बंधूनो व बहिणींनो जेव्हा तुम्ही भोजनास एकत्र येता, तेव्हा एकमेकांसाठी थांबा.
Odiya: ଅତଏବ, ମୋହର ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମବେତ ହେବା ସମୟରେ ପରସ୍ପର ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କର ।
Punjabi: ਸੋ ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਖਾਣ ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ।
Tamil: ஆகவே, என் சகோதரர்களே, நீங்கள் உணவு உண்ணக் கூடிவரும்போது, ஒருவருக்காக ஒருவர் காத்திருங்கள்.
Telugu: కాబట్టి నా సోదర సోదరీలారా, మీరు భోజనం చేయడానికి వచ్చినప్పుడు ఒకడి కోసం ఒకడు వేచి ఉండండి.
Urdu: पस ऐ मेरे भाइयों! जब तुम खाने को जमा हो तो एक दूसरे की राह देखो।
NETBible: So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.
NASB: So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
HCSB: Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
LEB: So then, my brothers, [when you] come together in order to eat [the Lord’s supper], wait for one another.
NIV: So then, my brothers, when you come together to eat, wait for each other.
ESV: So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another--
NRSV: So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.
REB: Therefore, my friends, when you meet for this meal, wait for one another.
NKJV: Therefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
KJV: Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
GNB: So then, my friends, when you gather together to eat the Lord's Supper, wait for one another.
ERV: So, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for each other.
EVD: So, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for each other.
BBE: So then, my brothers, when you come together to the holy meal of the Lord, let there be waiting for one another.
MSG: So, my friends, when you come together to the Lord's Table, be reverent and courteous with one another.
Phillips NT: Now, my brothers, when you come together to eat this bread, wait your proper turn.
CEV: My dear friends, you should wait until everyone gets there before you start eating.
CEVUK: My dear friends, you should wait until everyone gets there before you start eating.
GWV: Therefore, brothers and sisters, when you gather to eat, wait for each other.
NET [draft] ITL: So then <5620>, my <3450> brothers and sisters <80>, when <4905> you come together <4905> to eat <5315>, wait for <1551> one another <240>.