NKJV: "Nevertheless my brethren who went up with me made the heart of the people melt, but I wholly followed the LORD my God.
AYT: Saudara-saudaraku yang pergi bersamaku membuat hati bangsa ini tawar. Namun, aku tetap mengikuti TUHAN, Allahku, dengan sepenuh hati.
Assamese: কিন্তু মোৰ লগত যোৱা মোৰ ভাইসকলে লোকসকলক ভয় লগাই তেওঁলোকৰ হৃদয় পমিয়ালে৷ কিন্তু মই সম্পুৰ্ণৰূপে নিজ ঈশ্বৰ যিহোৱাৰ ইচ্ছা মতে চলিলোঁ।
Bengali: আমার যে ভাইয়েরা আমার সঙ্গে গিয়েছিল, তারা লোকদের হৃদয় [ভয়ে] গলিয়ে দিয়েছিল; কিন্তু আমি পুরোপুরিভাবে নিজের ঈশ্বর সদাপ্রভুর অনুগামী ছিলাম।
Gujarati: પણ મારા ભાઈઓ જેઓ મારી સાથે આવ્યા હતા તેઓએ લોકોનાં હૃદય બીકથી ગભરાવી નાખ્યાં. પણ હું તો સંપૂર્ણરીતે યહોવા મારા પ્રભુને અનુસર્યો.
Hindi: और मेरे साथी जो मेरे संग गए थे उन्होंने तो प्रजा के लोगों का मन निराश कर दिया,** परन्तु मैं ने अपने परमेश्वर यहोवा की पूरी रीति से बात मानी।**
Kannada: ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಬಂದಿದ್ದ ಸಹೋದರರು ಜನರನ್ನು ಎದೆಗುಂದಿಸಿದರು. ನಾನಾದರೋ ನನ್ನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನನ್ನೇ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬಿ ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ಆತನನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸಿದೆ.
Marathi: पण माझे बंधु जे माझ्या बरोबर वर चढून गेले होते त्यांनी लोकांचे मन घाबरून जाईल असे केले, परंतु मी माझा देव परमेश्वर याला पूर्णपणे अनुसरलो.
Odiya: ତଥାପି ମୋହର ଯେଉଁ ଭ୍ରାତୃଗଣ ମୋର ସଙ୍ଗେ ଯାଇଥିଲେ, ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ତରଳାଇ ପକାଇଲେ; ମାତ୍ର ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ଅନୁଗତ ହେଲି ।
Punjabi: ਤਦ ਵੀ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਉਤਾਹਾਂ ਗਏ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਉਦਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗਾ ਰਿਹਾ ।
Tamil: ஆனாலும் என்னோடு வந்த என் சகோதரர்கள் மக்களின் இருதயத்தைப் பயத்தினாலே கரையச்செய்தார்கள்; நானோ என் தேவனாகிய கர்த்தரை உத்தமமாகப் பின்பற்றினேன்.
Telugu: నాతో వచ్చిన నా సోదరులు ప్రజల హృదయాలు హడలిపోయేలా చేసినా నేను మాత్రం నా దేవుడైన యెహోవాను నిండు మనస్సుతో అనుసరించాను.
Urdu: तो भी मेरे भाइयों ने जो मेरे साथ गये थे, लोगों के दिलों को पिघला दिया; लेकिन मैंने ख़ुदावन्द अपने ख़ुदा की पूरी पैरवी की है |
NETBible: My countrymen who accompanied me frightened the people, but I remained loyal to the
NASB: "Nevertheless my brethren who went up with me made the heart of the people melt with fear; but I followed the LORD my God fully.
HCSB: My brothers who went with me caused the people's hearts to melt with fear, but I remained loyal to the LORD my God.
LEB: But my companions discouraged the people. However, I was completely loyal to the LORD my God.
NIV: but my brothers who went up with me made the hearts of the people sink. I, however, followed the LORD my God wholeheartedly.
ESV: But my brothers who went up with me made the heart of the people melt; yet I wholly followed the LORD my God.
NRSV: But my companions who went up with me made the heart of the people melt; yet I wholeheartedly followed the LORD my God.
REB: The others who went up with me discouraged the people, but I loyally carried out the purpose of the LORD my God.
KJV: Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
NLT: but my brothers who went with me frightened the people and discouraged them from entering the Promised Land. For my part, I followed the LORD my God completely.
GNB: The men who went with me, however, made our people afraid. But I faithfully obeyed the LORD my God.
ERV: The other men who went with me told the people things that made them afraid. But I really believed that the LORD would allow us to take that land.
BBE: My brothers, however, who went up with me, made the heart of the people like water: but I was true to the Lord with all my heart.
MSG: My companions who went with me discouraged the people, but I stuck to my guns, totally with GOD, my God.
CEV: The other spies said things that made our people afraid, but I completely trusted the LORD God.
CEVUK: The other spies said things that made our people afraid, but I completely trusted the Lord God.
GWV: But my companions discouraged the people. However, I was completely loyal to the LORD my God.
NET [draft] ITL: My countrymen <0251> who <0834> accompanied <05927> me frightened <04529> the people <05971>, but I <0595> remained <04390> loyal <0310> to the Lord <03068> my God <0430>.