NKJV: Who pursued them, and passed safely By the way that he had not gone with his feet?
AYT: Dia mengejar mereka dan melintas dengan selamat dijalan yang tidak pernah dia lalui dengan kakinya.
Assamese: তেওঁ তেওঁলোকৰ পাছে পাছে খেদি গৈছে, আৰু তেওঁ বাটত ভৰি নিদিয়াকৈ নিৰাপদে আগ বাঢ়ি গৈছে।
Bengali: সে তাদের তাড়া করবে এবং নিরাপদে অতিক্রম করবে, এক দ্রুতগতির পথের দ্বারা যে পথ তারা মোটেই ছুঁইনি।
Gujarati: તે તેઓની પાછળ પડે છે; અને જે માર્ગે અગાઉ તેનાં પગલાં પડ્યા નહોતાં, તેમાં તે સહીસલામત ચાલ્યો જાય છે.
Hindi: वह उन्हें खदेड़ता और ऐसे मार्ग से, जिस पर वह कभी न चला था, बिना रोक-टोक आगे बढ़ता है।
Kannada: ತಾನು ಎಂದೂ ಹೆಜ್ಜೆಯಿಡದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಮುಂದೆ ಹಾದು ಹೋಗುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟುತ್ತಾ ಹೋದನು.
Marathi: तो त्यांचा पाठलाग करतो आणि ज्या जलद वाटेवर मोठ्या कष्टाने त्यांच्या पावलाचा स्पर्श होतो, ते सुरक्षित पार जातत.
Odiya: ସେ ସେମାନଙ୍କର ପଛେ ଗୋଡ଼ାଏ, ଯେଉଁ ପଥରେ ସେ ପଦାର୍ପଣ କରି ନାହିଁ, ସେହି ପଥରେ ହେଁ ସେ ନିରାପଦରେ ଅଗ୍ରସର ହୁଏ ।
Punjabi: ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਉਸ ਰਾਹ ਤੋਂ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਗਏ ਸਨ ।
Tamil: அவன் அவர்களைத் துரத்தவும், தன் கால்கள் நடக்காமலிருந்த பாதையிலே சமாதானத்தோடே நடக்கவும் செய்தவர் யார்?
Telugu: అతడు వారిని తరుముతున్నాడు. తాను ఇంతకుముందు వెళ్ళని దారైనా సురక్షితంగా దాటిపోతున్నాడు.
NETBible: He pursues them and passes by unharmed; he advances with great speed.
NASB: "He pursues them, passing on in safety, By a way he had not been traversing with his feet.
HCSB: He pursues them, going on safely, hardly touching the path with his feet.
LEB: He chases them, marching by safely on a path his feet have never traveled before.
NIV: He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not travelled before.
ESV: He pursues them and passes on safely, by paths his feet have not trod.
NRSV: He pursues them and passes on safely, scarcely touching the path with his feet.
REB: he puts them to flight and passes on unscathed, swifter than any traveller on foot.
KJV: He pursued them, [and] passed safely; [even] by the way [that] he had not gone with his feet.
NLT: He chases them away and goes on safely, though he is walking over unfamiliar ground.
GNB: He follows in pursuit and marches safely on, so fast that he hardly touches the ground!
ERV: He chases armies and is never hurt. He goes places he has never been before.
BBE: He goes after them safely, not touching the road with his feet.
MSG: He chases them and comes through unscathed, his feet scarcely touching the path.
CEV: He goes after them so quickly that his feet barely touch the ground-- he doesn't even get hurt.
CEVUK: He goes after them so quickly that his feet barely touch the ground— he doesn't even get hurt.
GWV: He chases them, marching by safely on a path his feet have never traveled before.
NET [draft] ITL: He pursues <07291> them and passes by <05674> unharmed <07965>; he advances <0935> with great speed <07272>.