NKJV: And not only this , but when Rebecca also had conceived by one man, even by our father Isaac
AYT: Bukan hanya ini saja, tetapi ketika Ribka juga mengandung anak-anak dari satu orang, yaitu Ishak, nenek moyang kita.
Assamese: অকল সেয়ে নহয়; কিন্তু ৰিবেকাও এজনৰ পৰা, আমাৰ পিতৃ ইচহাকৰ পৰা গৰ্ভৱতী হোৱাত,
Bengali: কিন্তু কেবল এই নয়, কিন্তু পরে রিবিকাও একজন লোক আমাদের পিতা ইসহাক দ্বারা গর্ভবতী হয়েছিলেন
Gujarati: માત્ર એટલું જ નહિ, પરંતુ રિબકાએ પણ એકથી એટલે આપણા પિતા ઇસહાકથી ગર્ભ ધર્યો
Hindi: और केवल यही नहीं, परन्तु जब रिबका भी एक से अर्थात् हमारे पिता इसहाक से गर्भवती थी। (उत्प. 25:21)
Kannada: ಇದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ರೆಬೆಕ್ಕಳು ಸಹ ನಮ್ಮ ಮೂಲಪಿತೃವಾದ ಇಸಾಕನಿಂದ ಅವಳಿ ಜವಳಿ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಬಸುರಾದಾಗ ಅದರಂತೆಯೇ ಆಯಿತು.
Malayalam: അതുമാത്രമല്ല, റിബെക്കയും നമ്മുടെ പിതാവായ യിസ്ഹാക്ക് എന്ന ഏകനാൽ ഗർഭം ധരിച്ചു,
Marathi: आणि इतकेच नाही; पण ज्या एकापासून, म्हणजे आपला पूर्वज इसहाक ह्याच्यापासून रिबेका गरोदर असतेवेळी,
Odiya: ଆଉ କେବଳ ତାହା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ରିବିକା ମଧ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଦ୍ୱାରା, ଅର୍ଥାତ୍ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ ଇସ୍ହାକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଗର୍ଭବତୀ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਇਹੋ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਜਦੋਂ ਰਿਬਕਾਹ ਇੱਕ ਜਣੇ ਤੋਂ ਅਰਥਾਤ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਇਸਹਾਕ ਤੋਂ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਈ ।
Tamil: இதுமட்டுமல்லாமல், நம்முடைய முற்பிதாவாகிய ஈசாக்கு என்னும் ஒருவனாலே ரெபெக்காள் கர்ப்பவதியானபோது,
Telugu: అంతేకాదు, రిబ్కా మన తండ్రి ఇస్సాకు వలన గర్భం దాల్చినప్పుడు,
Urdu: और सिर्फ़ यही नहीं बल्कि रबेका भी एक शख़्स या'नी हमारे बाप इज़्हाक़ से हामिला थी।
NETBible: Not only that, but when Rebekah had conceived children by one man, our ancestor Isaac –
NASB: And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;
HCSB: And not only that, but also when Rebekah became pregnant by Isaac our forefather
LEB: And not only [this], but also [when] Rebecca conceived children by one [man], Isaac our father—
NIV: Not only that, but Rebekah’s children had one and the same father, our father Isaac.
ESV: And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our forefather Isaac,
NRSV: Nor is that all; something similar happened to Rebecca when she had conceived children by one husband, our ancestor Isaac.
REB: And that is not all: Rebecca's children had one and the same father, our ancestor Isaac;
KJV: And not only [this]; but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac;
NLT: This son was our ancestor Isaac. When he grew up, he married Rebekah, who gave birth to twins.
GNB: And this is not all. For Rebecca's two sons had the same father, our ancestor Isaac.
ERV: And that is not all. Rebecca also had sons, and they had the same father. He is our father Isaac.
EVD: And that is not all. Rebecca also had sons. And those sons had the same father. He is our father Isaac.
BBE: And not only so, but Rebecca being about to have a child by our father Isaac—
MSG: And that's not the only time. To Rebecca, also, a promise was made that took priority over genetics. When she became pregnant by our one-of-a-kind ancestor, Isaac,
Phillips NT: And then, again, a word of promise came to Rebecca, at the time when she was pregnant with two children by the one man, Isaac our forefather.
CEV: Don't forget what happened to the twin sons of Isaac and Rebekah.
CEVUK: Don't forget what happened to the twin sons of Isaac and Rebekah.
GWV: The same thing happened to Rebekah. Rebekah became pregnant by our ancestor Isaac.
NET [draft] ITL: Not <3756> only <3440> that, but <235> when Rebekah <4479> had <2192> conceived <2845> children by <1537> one man <1520>, our <2257> ancestor <3962> Isaac <2464>–