NKJV: Which is like a bridegroom coming out of his chamber, And rejoices like a strong man to run its race.
AYT: (19-6) seperti pengantin laki-laki yang keluar dari kamar tidurnya, seperti pahlawan yang girang saat berlari dalam perjalanan.
Assamese: সূৰ্য্যই দৰাৰ দৰে নিজৰ শোৱনি কোঠাৰ পৰা ওলাই আহে; নিজৰ পথত বীৰৰ দৰে আনন্দেৰে লৰ মাৰে।
Bengali: সূর্য তার ঘর থেকে বরের মত বেড়িয়ে আসে এবং ছুটে চলে আনন্দে বীরের মত নিজের পথে।
Gujarati: સૂર્ય પોતાના ઓરડામાંથી નીકળતા વરરાજા જેવો છે અને તે બળવાન માણસની જેમ પોતાની શરત દોડવામાં આનંદ માને છે.
Hindi: जो दुल्हे के समान अपने महल से निकलता है। वह शूरवीर के समान अपनी दौड़ दौड़ने को हर्षित होता है।
Kannada: ಅವನು ತನ್ನ ಮಂಟಪದೊಳಗಿಂದ ಬರುವ ಮದಲಿಂಗನೋ ಎಂಬಂತೆ ಹೊರಟುಬರುವನು. ಅವನು ಶೂರನಂತೆ ತನಗೆ ನೇಮಕವಾದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಓಡುವುದಕ್ಕೆ ಉಲ್ಲಾಸಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
Marathi: सूर्य नवऱ्या मुलासारखा आपल्या मांडवातून बाहेर येतो. आणि सामर्थवान पुरुषाप्रमाणे तो आपली धाव धावण्यात आनंद करतो.
Odiya: ସେ ଆପଣା ଅନ୍ତଃପୁରରୁ ବାହାରି ଆସିବା ବର ତୁଲ୍ୟ ଓ ସେ ଆପଣା ପଥରେ ଦୌଡ଼ିବା ପାଇଁ ବୀର ତୁଲ୍ୟ ଆନନ୍ଦ କରେ ।
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਲਾੜੇ ਵਾਂਗੂੰ ਆਪਣੀ ਕੋਠੜੀ ਵਿਚੋਂ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੂਰਮੇ ਵਾਂਗੂੰ ਆਪਣੇ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਦੌੜ ਲਾ ਕੇ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அது தன்னுடைய மணவறையிலிருந்து புறப்படுகிற மணவாளனைப்போல் இருக்கிறது, பெலசாலியைப்போல் தன்னுடைய பாதையில் ஓட மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறது.
Telugu: సూర్యుడు తన విడిదిలోనుంచి బయటకు వస్తున్న పెళ్లి కొడుకులాగా, పందెంలో పరిగెత్తడానికి వేగిరపడే దృఢకాయునిలాగా ఉన్నాడు.
NETBible: Like a bridegroom it emerges from its chamber; like a strong man it enjoys running its course.
NASB: Which is as a bridegroom coming out of his chamber; It rejoices as a strong man to run his course.
HCSB: It is like a groom coming from the bridal chamber; it rejoices like an athlete running a course.
LEB: which comes out of its chamber like a bridegroom. Like a champion, it is eager to run its course.
NIV: which is like a bridegroom coming forth from his pavilion, like a champion rejoicing to run his course.
ESV: which comes out like a bridegroom leaving his chamber, and, like a strong man, runs its course with joy.
NRSV: which comes out like a bridegroom from his wedding canopy, and like a strong man runs its course with joy.
REB: which comes out like a bridegroom from the bridal chamber, rejoicing like a strong man to run his course.
KJV: Which [is] as a bridegroom coming out of his chamber, [and] rejoiceth as a strong man to run a race.
NLT: It bursts forth like a radiant bridegroom after his wedding. It rejoices like a great athlete eager to run the race.
GNB: it comes out in the morning like a happy bridegroom, like an athlete eager to run a race.
ERV: It comes out like a happy bridegroom from his bedroom. It begins its path across the sky like an athlete eager to run a race.
BBE: Who is like a newly married man coming from his bride-tent, and is glad like a strong runner starting on his way.
MSG: The morning sun's a new husband leaping from his honeymoon bed, The daybreaking sun an athlete racing to the tape.
CEV: It rises like a bridegroom and gets ready like a hero eager to run a race.
CEVUK: It rises like a bridegroom and gets ready like a hero eager to run a race.
GWV: which comes out of its chamber like a bridegroom. Like a champion, it is eager to run its course.
NET [draft] ITL: Like a bridegroom <02860> it <01931> emerges <03318> from its chamber <02646>; like a strong man <01368> it enjoys <07797> running <07323> its course <0734>.