NKJV: As a lion is eager to tear his prey, And like a young lion lurking in secret places.
AYT: Ia seperti seekor singa, yang ingin sekali mencabik-cabik. Dan, seperti singa muda, yang diam di tempat tersembunyi.
Assamese: তেওঁলোক চিকাৰ ছিৰা-ছিৰ কৰিবলৈ আগ্রহী হোৱা সিংহৰ নিচিনা; গোপনে খাপ পাতি থকা ডেকা সিংহৰ সদৃশ।
Bengali: তারা সিংহের মত শিকারের জন্য আগ্রহী, গোপনে লুকিয়ে থাকা যুবসিংহের মত।
Gujarati: તેઓ સિંહની જેમ શિકારને ફાડી ખાવા આતુર છે, ત્રાટકવાની રાહ જોતા છુપાઈ ગયેલા સિંહના બચ્ચાં જેવા છે.
Hindi: वह उस सिंह के समान है जो अपने शिकार की लालसा करता है, और जवान सिंह के समान घात लगाने के स्थानों में बैठा रहता है।
Kannada: ನನ್ನ ಶತ್ರುವು ಸೀಳಿಬಿಡಲಾಶಿಸುವ ಸಿಂಹದಂತೆಯೂ, ಮರೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಂಚುಹಾಕಿರುವ ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹದಂತೆಯೂ ಇದ್ದಾನೆ.
Marathi: एखाद्याचा बळी घेण्यास उत्सूक असणाऱ्या सिंहासारखे ते आहेत, असा तरुण सिंह जो लपून बसला आहे.
Odiya: ସେ ଶିକାର ଗ୍ରାସ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ସିଂହ ତୁଲ୍ୟ ଓ ଗୁପ୍ତ ସ୍ଥାନରେ ଛକି ରହିବା ଯୁବା ସିଂହ ସଦୃଶ ଅଟେ ।
Punjabi: ਉਹ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਪਾੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਬੱਚੇ ਵਰਗਾ ਜਿਹੜਾ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਬੈਠਦਾ ਹੈ ।
Tamil: பீறுகிறதற்கு ஆவலுள்ள சிங்கத்திற்கும், மறைவிடங்களில் ஒளிந்திருக்கிற பாலசிங்கத்திற்கும் ஒப்பாக இருக்கிறார்கள்.
Telugu: వాళ్ళు వేటకు ఆతురతతో ఉన్న సింహంలా ఉన్నారు. చాటైన స్థలాల్లో పొంచి ఉన్న సింహం కూనలాగా ఉన్నారు.
NETBible: He is like a lion that wants to tear its prey to bits, like a young lion crouching in hidden places.
NASB: He is like a lion that is eager to tear, And as a young lion lurking in hiding places.
HCSB: They are like a lion eager to tear, like a young lion lurking in ambush.
LEB: Each one of them is like a lion eager to tear its prey apart and like a young lion crouching in hiding places.
NIV: They are like a lion hungry for prey, like a great lion crouching in cover.
ESV: He is like a lion eager to tear, as a young lion lurking in ambush.
NRSV: They are like a lion eager to tear, like a young lion lurking in ambush.
REB: The enemy is like a lion hungry for prey, like a young lion crouching in ambush.
KJV: Like as a lion [that] is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
NLT: They are like hungry lions, eager to tear me apart––like young lions in hiding, waiting for their chance.
GNB: They are like lions, waiting for me, wanting to tear me to pieces.
ERV: Like hungry lions, they want to kill and eat. Like young lions, they hide, ready to attack.
BBE: Like a lion desiring its food, and like a young lion waiting in secret places.
MSG: Lions ready to rip me apart, young lions poised to pounce.
CEV: They are like hungry lions hunting for food, or like young lions hiding in ambush.
CEVUK: They are like hungry lions hunting for food, or like young lions hiding in ambush.
GWV: Each one of them is like a lion eager to tear its prey apart and like a young lion crouching in hiding places.
NET [draft] ITL: He is like <01825> a lion <0738> that wants to <03700> tear <02963> its prey to bits <03700>, like a young lion <03715> crouching <03427> in hidden places <04565>.