NKJV: And they could not answer Him regarding these things.
AYT: Maka, mereka pun tidak dapat membantah perkataan-Nya.
Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে সেই কথাৰ উত্তৰ দিব নোৱাৰিলে।
Bengali: তারা এই সব কথার উত্তর দিতে পারল না ।
Gujarati: એ વાતોનો પ્રત્યુત્તર તેઓ તેમને આપી શક્યા નહિ.
Hindi: वे इन बातों का कुछ उत्तर न दे सके।
Kannada: ಅವರು ಅದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರಕೊಡಲಾರದೆ ಇದ್ದರು.
Malayalam: വലിച്ചെടുക്കയില്ലയോ? എന്നു ചോദിച്ചു. അതിനു ഉത്തരം പറയുവാൻ അവർക്കു കഴിഞ്ഞില്ല.
Marathi: आणि ह्या प्रश्नाला उत्तर देणे त्यांना जमले नाही.
Odiya: ଆଉ ସେମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ କଥାର କୌଣସି ଉତ୍ତର ଦେଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦੇ ਸਕੇ ।
Tamil: அதற்கு உத்தரவுசொல்ல அவர்களால் கூடாமற்போனது.
Telugu: ఈ ప్రశ్నకు వారు ఆయనకు జవాబేమీ ఇవ్వలేకపోయారు.
Urdu: वो इन बातों का जवाब न दे सके |
NETBible: But they could not reply to this.
NASB: And they could make no reply to this.
HCSB: To this they could find no answer.
LEB: And they were not able to make a reply to these [things].
NIV: And they had nothing to say.
ESV: And they could not reply to these things.
NRSV: And they could not reply to this.
REB: To this they could find no reply.
KJV: And they could not answer him again to these things.
NLT: Again they had no answer.
GNB: But they were not able to answer him about this.
ERV: They could say nothing against what Jesus said.
EVD: The Pharisees and teachers of the law could say nothing against what Jesus said.
BBE: And they had no answer to that question.
MSG: They were stumped. There was nothing they could say to that.
Phillips NT: And this again left them quite unable to reply.
CEV: There was nothing they could say.
CEVUK: There was nothing they could say.
GWV: They couldn’t argue with him about this.
NET [draft] ITL: But <2532> they could <2480> not <3756> reply <470> to <4314> this <5023>.