NKJV: "Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
AYT: Sekarang, Saudara-saudaraku, aku tahu bahwa kamu bertindak dalam ketidaktahuanmu seperti yang juga dilakukan oleh para pemimpinmu.
Assamese: হে ভাই সকল মই জানিছোঁ, আপোনালোকৰ শাসনকৰ্তা সকলে আৰু আপোনালোকে নুবুজিয়ে সেই কৰ্ম কৰিলে।
Bengali: এখন, ভাইয়েরা, আমি জানি যে তোমরা অজ্ঞানতার সঙ্গে এই কাজ করেছ, যেমন তোমাদের ধর্মীয় গুরুরা করেছিলেন।
Gujarati: હવે ભાઈઓ, તમે તેમ જ તમારા અધિકારીઓએ પણ અજ્ઞાનપણાથી તે કામ કર્યું એ હું જાણું છું.
Hindi: “और अब हे भाइयों, मैं जानता हूँ कि यह काम तुम ने अज्ञानता से किया, और वैसा ही तुम्हारे सरदारों ने भी किया।
Kannada: <<ಸಹೋದರರೇ, ಅದಿರಲಿ, ನೀವು ಆ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಮಾಡಿದಿರೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು; ನಿಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರಿಗಳೂ ಅದನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಮಾಡಿದರು.
Malayalam: സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ അധികാരികളെപ്പോലെ നിങ്ങളും അറിവില്ലായ്മകൊണ്ട് പ്രവർത്തിച്ചു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
Marathi: तर आता भावांनो, मी जाणतो की, अज्ञानाने तुम्ही, तसेच तुमच्या अधिकाऱ्यांनीही, हे केले;
Odiya: ଆଉ ଏବେ, ହେ ଭାଇମାନେ, ଆପଣମାନଙ୍କ ଅଧ୍ୟକ୍ଷମାନେ ଯେପରି, ଆପଣମାନେ ମଧ୍ୟ ସେପରି ଅଜ୍ଞାନତା ହେତୁ ଏହା କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ମୁଁ ଜାଣେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਹੁਣ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਜਾਣਦੇ ਹੋਏ ਅਜਿਹਾ ਕੀਤਾ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਨੇ ਵੀ ਕੀਤਾ ਸੀ ।
Tamil: சகோதரர்களே நீங்களும் உங்களுடைய அதிகாரிகளும் அறியாமையினாலே இதைச் செய்தீர்களென்று எனக்குத் தெரியும்
Telugu: సోదరులారా, మీరూ మీ నాయకులూ తెలియక చేశారని నాకు తెలుసు.
Urdu: ऐ भाइयो! मैं जानता हु कि तुम ने ये काम नादानी से किया; और ऐसा ही तुम्हारे सरदारों ने भी।
NETBible: And now, brothers, I know you acted in ignorance, as your rulers did too.
NASB: "And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.
HCSB: "And now, brothers, I know that you did it in ignorance, just as your leaders also did.
LEB: And now, brothers, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.
NIV: "Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
ESV: "And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
NRSV: "And now, friends, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
REB: “Now, my friends, I know quite well that you acted in ignorance, as did your rulers;
KJV: And now, brethren, I wot that through ignorance ye did [it], as [did] also your rulers.
NLT: "Friends, I realize that what you did to Jesus was done in ignorance; and the same can be said of your leaders.
GNB: “And now, my friends, I know that what you and your leaders did to Jesus was due to your ignorance.
ERV: “My brothers, I know that what you did to Jesus was done because you did not understand what you were doing. And your leaders did not understand any more than you did.
EVD: “My brothers, I know you did those things to Jesus because you did not understand what you were doing. Your leaders also did not understand.
BBE: And now, my brothers, I am conscious that you did this, as did your rulers, without knowledge.
MSG: "And now, friends, I know you had no idea what you were doing when you killed Jesus, and neither did your leaders.
Phillips NT: "Now of course I know, my brothers, that you had no idea of what you were doing any more than your leaders had.
CEV: My friends, I am sure that you and your leaders didn't know what you were doing.
CEVUK: My friends, I am sure that you and your leaders didn't know what you were doing.
GWV: "And now, brothers, I know that like your rulers you didn’t know what you were doing.
NET [draft] ITL: And <2532> now <3568>, brothers <80>, I know <1492> you acted <4238> in <2596> ignorance <52>, as <5618> your <5216> rulers <758> did too.