NKJV: Then Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."
AYT: Kemudian, Ishak berkata kepada Yakub, "Mendekatlah agar aku dapat merabamu, anakku, supaya aku tahu apakah engkau benar-benar Esau atau bukan.
Assamese: ইচহাকে যাকোবক পুণৰ ক’লে, “মোৰ ওচৰলৈ চাপি আহাঁ বোপা; তুমি সচাঁয়েই মোৰ পুত্ৰ এচৌ হোৱানে নোহোৱা, তাক জানিবলৈ মই তোমাক যেন চুই চাব পাৰো।
Bengali: ইস্হাক যাকোবকে বললেন, "বৎস, কাছে এস; আমি তোমাকে স্পর্শ করে বুঝি, তুমি নিশ্চয় আমার ছেলে এষৌ কি না।"
Gujarati: ઇસહાકે યાકૂબને કહ્યું, "મારા દીકરા, મારી નજીક આવ જેથી હું તને સ્પર્શ કરું અને જાણું કે તું જ મારો સાચો દીકરો એસાવ છે કે નહિ?
Hindi: फिर इसहाक ने याकूब से कहा, “हे मेरे पुत्र, निकट आ, मैं तुझे टटोलकर जानूँ, कि तू सचमुच मेरा पुत्र एसाव है या नहीं।”
Kannada: ಇಸಾಕನು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ, <<ಕಂದಾ, ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಾ; ನೀನು ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಏಸಾವನೋ ಅಲ್ಲವೋ ನಿನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: इसहाक याकोबाला म्हणाला, “माझ्या मुला, माझ्याजवळ ये, म्हणजे मी तुला स्पर्श करतो आणि मग तू खरेच माझा मुलगा एसावच आहेस की नाही हे मला समजेल.”
Odiya: ଇସ୍ହାକ ଯାକୁବଙ୍କୁ ଆହୁରି କହିଲେ, "ପୁତ୍ର, ମୋ' ପାଖକୁ ଆସ, ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ମୋହର ପୁତ୍ର ଏଷୌ କି ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରି ଜାଣିବି ।"
Punjabi: ਇਸਹਾਕ ਨੇ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਮੇਰੇ ਨੇੜੇ ਆ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਾਂ ਭਈ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਉਹੀ ਪੁੱਤਰ ਏਸਾਓ ਹੈਂ ਕਿ ਨਹੀਂ ।
Tamil: அப்பொழுது ஈசாக்கு யாக்கோபை நோக்கி: என் மகனே, நீ என் மகனாகிய ஏசாதானோ அல்லவோ என்று நான் உன்னைத் தடவிப்பார்க்க அருகில் வா என்றான்.
Telugu: అప్పుడు ఇస్సాకు <<నా కొడుకా, నువ్వు ఏశావువి అవునో కాదో తడిమి చూస్తా. దగ్గరకు రా>> అన్నాడు.
Urdu: तब इज़्हाक ने याकूब से कहा, "ऐ मेरे बेटे, ज़रा नज़दीक आ के मैं तुझे टटोलूँ के तू मेरा ही बेटा ऐसौ है या नहीं।"
NETBible: Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you, my son, and know for certain if you really are my son Esau.”
NASB: Then Isaac said to Jacob, "Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."
HCSB: Then Isaac said to Jacob, "Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau, or not?"
LEB: Then Isaac said to Jacob, "Come over here so that I can feel your skin, Son, to find out whether or not you really are my son Esau."
NIV: Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not."
ESV: Then Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not."
NRSV: Then Isaac said to Jacob, "Come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not."
REB: Isaac then said to Jacob, “Come close and let me touch you, my son, to make sure that you are my son Esau.”
KJV: And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [be] my very son Esau or not.
NLT: Then Isaac said to Jacob, "Come over here. I want to touch you to make sure you really are Esau."
GNB: Isaac said to Jacob, “Please come closer so that I can touch you. Are you really Esau?”
ERV: Then Isaac said to Jacob, “Come near to me so that I can feel you, my son. If I can feel you, I will know if you are really my son Esau.”
BBE: And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not.
MSG: Isaac said, "Come close, son; let me touch you--are you really my son Esau?"
CEV: "My son," Isaac said, "come closer, where I can touch you and find out if you really are Esau."
CEVUK: “My son,” Isaac said, “come closer, where I can touch you and find out if you really are Esau.”
GWV: Then Isaac said to Jacob, "Come over here so that I can feel your skin, Son, to find out whether or not you really are my son Esau."
NET [draft] ITL: Then Isaac <03327> said <0559> to <0413> Jacob <03290>, “Come closer <05066> so I can touch <04184> you <0859>, my son <01121>, and know for certain <02088> if <0518> you really are my son <01121> Esau <06215>.”