NKJV: And she put the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth part of his neck.
AYT: Ia juga menaruh kulit kambing muda pada tangan dan bagian tengkuk Yakub yang tidak berbulu.
Assamese: যাকোবৰ হাত আৰু ডিঙিৰ মসৃণ অংশত সেই ছাগলী পোৱালি দুটাৰ ছালবোৰ লগাই দিলে
Bengali: ঐ দুই বাচ্চা ছাগলের চামড়া নিয়ে তাঁর হাতে ও গলার নির্লোম জায়গায় জড়িয়ে দিলেন।
Gujarati: તેણે તેના બંને હાથ પર તથા તેના ગળાના સુંવાળા ભાગ પર લવારાનાં ચર્મ વીંટાળી દીધાં.
Hindi: और बकरियों के बच्चों की खालों को उसके हाथों में और उसके चिकने गले में लपेट दिया।
Kannada: ಆ ಆಡಿನ ಮರಿಗಳ ಚರ್ಮಗಳನ್ನು ಅವನ ಕೈಗಳಿಗೂ, ನುಣುಪಾದ ಕೊರಳಿಗೂ, ಸುತ್ತಿದಳು.
Marathi: तसेच तिने करडांचे कातडे याकोबाच्या हातावर व त्याच्या मानेवरच्या गुळगुळीत भागावर लावले.
Odiya: ପୁଣି, ଛେଳିଛୁଆର ଛାଲ ଘେନି ତାହା ହସ୍ତରେ ଓ ଗଳଦେଶର ନିର୍ଲୋମ ସ୍ଥାନରେ ଗୁଡ଼ାଇ ଦେଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਮੇਮਣਿਆਂ ਦੀਆਂ ਖੱਲਾਂ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਰੋਮ ਹੀਣ ਗਰਦਨ ਉੱਤੇ ਲਪੇਟੀਆਂ ।
Tamil: வெள்ளாட்டுக்குட்டிகளின் தோலை அவனுடைய கைகளிலேயும் ரோமமில்லாத அவனுடைய கழுத்திலேயும் போட்டு;
Telugu: ఆమె వాటిని యాకోబుకు తొడిగింది. మేక పిల్లల చర్మాన్ని అతని మెడ పైని నున్నని భాగంలో కప్పింది.
Urdu: और बकरी केबच्चों कि खालें उसके हाथो और उसकी गर्दन पर जहाँ बाल न थे लपेट दीं।
NETBible: She put the skins of the young goats on his hands and the smooth part of his neck.
NASB: And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
HCSB: She put the goatskins on his hands and the smooth part of his neck.
LEB: She put the skins from the young goats on his hands and on the back of his neck.
NIV: She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
ESV: And the skins of the young goats she put on his hands and on the smooth part of his neck.
NRSV: and she put the skins of the kids on his hands and on the smooth part of his neck.
REB: She put the goatskins on his hands and on the smooth nape of his neck.
KJV: And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
NLT: She made him a pair of gloves from the hairy skin of the young goats, and she fastened a strip of the goat’s skin around his neck.
GNB: She put the skins of the goats on his arms and on the hairless part of his neck.
ERV: She took the skins of the goats and put them on Jacob’s hands and on his neck.
BBE: And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck:
MSG: She took the goatskins and covered his hands and the smooth nape of his neck.
CEV: She also covered the smooth part of his hands and neck with goatskins
CEVUK: She also covered the smooth part of his hands and neck with goatskins
GWV: She put the skins from the young goats on his hands and on the back of his neck.
NET [draft] ITL: She put <03847> the skins <05785> of the young <01423> goats <05795> on <05921> his hands <03027> and the smooth part <02513> of his neck <06677>.